Mateus 6

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yanu ununa emema yanu ueta sineta efitate yanu ifu we ma derawere ufitae iba da uforo. Emema efitate yanu ifu we ma derawere ufitae ufoitana ina yanu moko muneta nono yanu urero ibinu Babama yaba kobererau me maeta moko da mafisu.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Yanu ununa ibaiabai me uwaraba ane mafoitana emema naufitate efitae yua derawere da wiawete kiwuma mawe. I meoma weta uwarama Ju uwaranu dubu suini natofo su daba dabaro eno utaita. Yaba ba wemaro nauawe, emema eno utaita wei. Weite wei, yaba ba wemaro nauawe, emema eno utaitaba ina emanu moko muneta.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Yanu ununa ibaiabai me uwaraba ane mafoitana kiwuma maforo emema da efitaita.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Ido kiwuma uforo yanu Yamamama i kiwu ueta erasuba ya ma kobererau ufisu Yesuma wei.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Yana guriguri utedana i meo meo uwaranu guriguri ueta ari da uforo. I uwarama emanu ununa emema ema ereta iba Ju uwaranu dubu suro o dabaro inaibeda emema efitae guriguri utaita. Yaba ba wemaro nauawe, Godima ema ma kobererau da ufisu.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Yana guriguri utedana yanu su koruro aniawete kasimu garari uawete yanu urero Yamamabai kiwuma guriguri uawe. Eno ufoitana yanu Yamamama yanu kiwuma ueta erasuba ya ma kobererau ufisu.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Guriguri utedana i Godi iwata me aika uwaranu sina faiya faiyawere emanu ba me godibai guriguri ueta ari da uforo I uwarama sina faiya faiyawere webitaro Godima naufie imutaita.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 I uwaranu ueta ari da uforo. Yanu urero Yamama yanu unu nesia iwata utasu. Yanu wenauereta wiawa utaitaro Dawa iwata utasu.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Guriguri utedana eno wiawe,
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Anu yawotasu kowa fafie waisi. Anu ununa ua, urero utasuba nasiniro enanari ua.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Awonana yanu ainewaure matebasu ieta mai.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Yanu naiyemutunu ba me ueta yaba utaita, ina mune aika odaisi enanari yanu ba me ueta mune aika odia.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 I siosa ue ereta ibaiabai yabai da woure arate i siosabairoma ya woure eta ania.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Yana emenu ba me ueta mune aika odifoitana yanu urero ibinu Yamamama yanu ba me ueta mune aika odifisu.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Nono emenu ba me ueta da mune aika odifoitana yanu Yamama yanu ba me ueta da mune aika odifisu.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Yana Godibai guriguri ufoe uteda ieta itawa utaitana yanu ibo nawata aika maika da uawe. I meoma weta uwarama Godibai guriguri ufitae uteda ieta itawa utaitana odakoko taraita. Eno da uawe. I uwarama eno utaitaba ina emanu moko muneta.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 — ausente —
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 — ausente —
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 — ausente —
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 — ausente —
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Yanu ibaiabai aboro ibasuna yanu nenoini iro ibasu.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 Yanu ditina yanu ofe ubunu nanefa ario ari. Enoba yanu ditina kobererau yanu ofe ubuna ariowere.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Nono yanu diti aramawerena yanu ofe ubuna dumuwere. Enanari yabai ario mena yana dumu ariba eregou uforo! Yabai dumu derawere ibinu. Yanu imueta igawerena yanu ibeta aramawere.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Mui gaukara amarama dera amara sadeinu gaukara da ufisu. Eno ufisuna mui dera amara ma yaru uteda nono mui dera amara ma ibo ufisu. I dera amara demurainu gaukara uegou uteda nono i mui amaranu gaukara me sara ufisu. Enoba Godinu gaukara uteda gugua gubarini Godini nesia da ma demurai ufote gaukara da ufoita wei.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Enoba yaba watane, yanu ibetaini ofeba da imuforo! Yanu wiroeta ietabairoma da wirofeisi. Yanu ofena i baruetama da ma wirofisu. Iba ietaini barueta torowa woroworo da imuawe.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 I gasira imue eawe. I gasirama ana tai waitawa ana tai fira utawa, emabai ietata oeta su mero nono yanu urero ibinu Babama emaba ieta matasu. Godima ema imuteda nono yabana derawere imuegou utasu.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Anama eno imutebe imutebe danu ibeta kowa ma yafa ufisu? Me.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Aneba wadiaba imutaita? I sigina imue eawe! I sigina emanu torowa gaukara utawa emanu torowa wadia ue yurawa me warataita.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Soromonima danu araeta wadia baruina danu wadiana ba mero i siginanu fomueta araetana kobererau.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Nono Godima i koe awona ma werei werei ue odasuna nono waidumu i koe inama yafitaita. Godima eno utasuna nono ya kikiratu naueta uwaraini yaba wadia matasude wei.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Ibago ane ietaini ogoini ifete ane barufeisi da imue weboro!
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 I Ju me aika uwarama ina doberegou utaitaro nono yanu urero ibinu Baba ina yanu ibeta Dawa iwata utasu.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Ietaini ogoini ane ane nesia da doberegou ufote nono Godinu kobere yawoe anasu orofa doberegou uforo yanu ietaini ane ane nesia yaba mafisu.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Ibago waidumu ane ufisu eno da imuforo wei. Waidumu i ueta sineta ido fafisuna ido imufoita. Kowa demurainu ueta sineta i kowaro torowa imuegou ufoita, Yesuma eno wei.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.