Mateus 6

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yanu ununa emema yanu ueta sineta efitate yanu ifu we ma derawere ufitae iba da uforo. Emema efitate yanu ifu we ma derawere ufitae ufoitana ina yanu moko muneta nono yanu urero ibinu Babama yaba kobererau me maeta moko da mafisu.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Yanu ununa ibaiabai me uwaraba ane mafoitana emema naufitate efitae yua derawere da wiawete kiwuma mawe. I meoma weta uwarama Ju uwaranu dubu suini natofo su daba dabaro eno utaita. Yaba ba wemaro nauawe, emema eno utaita wei. Weite wei, yaba ba wemaro nauawe, emema eno utaitaba ina emanu moko muneta.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Yanu ununa ibaiabai me uwaraba ane mafoitana kiwuma maforo emema da efitaita.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Ido kiwuma uforo yanu Yamamama i kiwu ueta erasuba ya ma kobererau ufisu Yesuma wei.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Yana guriguri utedana i meo meo uwaranu guriguri ueta ari da uforo. I uwarama emanu ununa emema ema ereta iba Ju uwaranu dubu suro o dabaro inaibeda emema efitae guriguri utaita. Yaba ba wemaro nauawe, Godima ema ma kobererau da ufisu.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Yana guriguri utedana yanu su koruro aniawete kasimu garari uawete yanu urero Yamamabai kiwuma guriguri uawe. Eno ufoitana yanu Yamamama yanu kiwuma ueta erasuba ya ma kobererau ufisu.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Guriguri utedana i Godi iwata me aika uwaranu sina faiya faiyawere emanu ba me godibai guriguri ueta ari da uforo I uwarama sina faiya faiyawere webitaro Godima naufie imutaita.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 I uwaranu ueta ari da uforo. Yanu urero Yamama yanu unu nesia iwata utasu. Yanu wenauereta wiawa utaitaro Dawa iwata utasu.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Guriguri utedana eno wiawe,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Anu yawotasu kowa fafie waisi. Anu ununa ua, urero utasuba nasiniro enanari ua.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Awonana yanu ainewaure matebasu ieta mai.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Yanu naiyemutunu ba me ueta yaba utaita, ina mune aika odaisi enanari yanu ba me ueta mune aika odia.
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 I siosa ue ereta ibaiabai yabai da woure arate i siosabairoma ya woure eta ania.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Yana emenu ba me ueta mune aika odifoitana yanu urero ibinu Yamamama yanu ba me ueta mune aika odifisu.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Nono emenu ba me ueta da mune aika odifoitana yanu Yamama yanu ba me ueta da mune aika odifisu.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Yana Godibai guriguri ufoe uteda ieta itawa utaitana yanu ibo nawata aika maika da uawe. I meoma weta uwarama Godibai guriguri ufitae uteda ieta itawa utaitana odakoko taraita. Eno da uawe. I uwarama eno utaitaba ina emanu moko muneta.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 — ausente —
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 — ausente —
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 — ausente —
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 — ausente —
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Yanu ibaiabai aboro ibasuna yanu nenoini iro ibasu.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 Yanu ditina yanu ofe ubunu nanefa ario ari. Enoba yanu ditina kobererau yanu ofe ubuna ariowere.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Nono yanu diti aramawerena yanu ofe ubuna dumuwere. Enanari yabai ario mena yana dumu ariba eregou uforo! Yabai dumu derawere ibinu. Yanu imueta igawerena yanu ibeta aramawere.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Mui gaukara amarama dera amara sadeinu gaukara da ufisu. Eno ufisuna mui dera amara ma yaru uteda nono mui dera amara ma ibo ufisu. I dera amara demurainu gaukara uegou uteda nono i mui amaranu gaukara me sara ufisu. Enoba Godinu gaukara uteda gugua gubarini Godini nesia da ma demurai ufote gaukara da ufoita wei.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Enoba yaba watane, yanu ibetaini ofeba da imuforo! Yanu wiroeta ietabairoma da wirofeisi. Yanu ofena i baruetama da ma wirofisu. Iba ietaini barueta torowa woroworo da imuawe.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 I gasira imue eawe. I gasirama ana tai waitawa ana tai fira utawa, emabai ietata oeta su mero nono yanu urero ibinu Babama emaba ieta matasu. Godima ema imuteda nono yabana derawere imuegou utasu.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Anama eno imutebe imutebe danu ibeta kowa ma yafa ufisu? Me.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Aneba wadiaba imutaita? I sigina imue eawe! I sigina emanu torowa gaukara utawa emanu torowa wadia ue yurawa me warataita.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Soromonima danu araeta wadia baruina danu wadiana ba mero i siginanu fomueta araetana kobererau.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Nono Godima i koe awona ma werei werei ue odasuna nono waidumu i koe inama yafitaita. Godima eno utasuna nono ya kikiratu naueta uwaraini yaba wadia matasude wei.
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Ibago ane ietaini ogoini ifete ane barufeisi da imue weboro!
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 I Ju me aika uwarama ina doberegou utaitaro nono yanu urero ibinu Baba ina yanu ibeta Dawa iwata utasu.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Ietaini ogoini ane ane nesia da doberegou ufote nono Godinu kobere yawoe anasu orofa doberegou uforo yanu ietaini ane ane nesia yaba mafisu.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ibago waidumu ane ufisu eno da imuforo wei. Waidumu i ueta sineta ido fafisuna ido imufoita. Kowa demurainu ueta sineta i kowaro torowa imuegou ufoita, Yesuma eno wei.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.