Mateus 6

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yanu ununa emema yanu ueta sineta efitate yanu ifu we ma derawere ufitae iba da uforo. Emema efitate yanu ifu we ma derawere ufitae ufoitana ina yanu moko muneta nono yanu urero ibinu Babama yaba kobererau me maeta moko da mafisu.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Yanu ununa ibaiabai me uwaraba ane mafoitana emema naufitate efitae yua derawere da wiawete kiwuma mawe. I meoma weta uwarama Ju uwaranu dubu suini natofo su daba dabaro eno utaita. Yaba ba wemaro nauawe, emema eno utaita wei. Weite wei, yaba ba wemaro nauawe, emema eno utaitaba ina emanu moko muneta.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Yanu ununa ibaiabai me uwaraba ane mafoitana kiwuma maforo emema da efitaita.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Ido kiwuma uforo yanu Yamamama i kiwu ueta erasuba ya ma kobererau ufisu Yesuma wei.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Yana guriguri utedana i meo meo uwaranu guriguri ueta ari da uforo. I uwarama emanu ununa emema ema ereta iba Ju uwaranu dubu suro o dabaro inaibeda emema efitae guriguri utaita. Yaba ba wemaro nauawe, Godima ema ma kobererau da ufisu.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Yana guriguri utedana yanu su koruro aniawete kasimu garari uawete yanu urero Yamamabai kiwuma guriguri uawe. Eno ufoitana yanu Yamamama yanu kiwuma ueta erasuba ya ma kobererau ufisu.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Guriguri utedana i Godi iwata me aika uwaranu sina faiya faiyawere emanu ba me godibai guriguri ueta ari da uforo I uwarama sina faiya faiyawere webitaro Godima naufie imutaita.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 I uwaranu ueta ari da uforo. Yanu urero Yamama yanu unu nesia iwata utasu. Yanu wenauereta wiawa utaitaro Dawa iwata utasu.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Guriguri utedana eno wiawe,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Anu yawotasu kowa fafie waisi. Anu ununa ua, urero utasuba nasiniro enanari ua.
10 venha o teu reino;
11 Awonana yanu ainewaure matebasu ieta mai.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Yanu naiyemutunu ba me ueta yaba utaita, ina mune aika odaisi enanari yanu ba me ueta mune aika odia.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 I siosa ue ereta ibaiabai yabai da woure arate i siosabairoma ya woure eta ania.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Yana emenu ba me ueta mune aika odifoitana yanu urero ibinu Yamamama yanu ba me ueta mune aika odifisu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Nono emenu ba me ueta da mune aika odifoitana yanu Yamama yanu ba me ueta da mune aika odifisu.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Yana Godibai guriguri ufoe uteda ieta itawa utaitana yanu ibo nawata aika maika da uawe. I meoma weta uwarama Godibai guriguri ufitae uteda ieta itawa utaitana odakoko taraita. Eno da uawe. I uwarama eno utaitaba ina emanu moko muneta.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 — ausente —
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 — ausente —
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 — ausente —
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 — ausente —
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Yanu ibaiabai aboro ibasuna yanu nenoini iro ibasu.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Yanu ditina yanu ofe ubunu nanefa ario ari. Enoba yanu ditina kobererau yanu ofe ubuna ariowere.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Nono yanu diti aramawerena yanu ofe ubuna dumuwere. Enanari yabai ario mena yana dumu ariba eregou uforo! Yabai dumu derawere ibinu. Yanu imueta igawerena yanu ibeta aramawere.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Mui gaukara amarama dera amara sadeinu gaukara da ufisu. Eno ufisuna mui dera amara ma yaru uteda nono mui dera amara ma ibo ufisu. I dera amara demurainu gaukara uegou uteda nono i mui amaranu gaukara me sara ufisu. Enoba Godinu gaukara uteda gugua gubarini Godini nesia da ma demurai ufote gaukara da ufoita wei.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Enoba yaba watane, yanu ibetaini ofeba da imuforo! Yanu wiroeta ietabairoma da wirofeisi. Yanu ofena i baruetama da ma wirofisu. Iba ietaini barueta torowa woroworo da imuawe.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 I gasira imue eawe. I gasirama ana tai waitawa ana tai fira utawa, emabai ietata oeta su mero nono yanu urero ibinu Babama emaba ieta matasu. Godima ema imuteda nono yabana derawere imuegou utasu.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Anama eno imutebe imutebe danu ibeta kowa ma yafa ufisu? Me.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Aneba wadiaba imutaita? I sigina imue eawe! I sigina emanu torowa gaukara utawa emanu torowa wadia ue yurawa me warataita.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Soromonima danu araeta wadia baruina danu wadiana ba mero i siginanu fomueta araetana kobererau.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Nono Godima i koe awona ma werei werei ue odasuna nono waidumu i koe inama yafitaita. Godima eno utasuna nono ya kikiratu naueta uwaraini yaba wadia matasude wei.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Ibago ane ietaini ogoini ifete ane barufeisi da imue weboro!
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 I Ju me aika uwarama ina doberegou utaitaro nono yanu urero ibinu Baba ina yanu ibeta Dawa iwata utasu.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Ietaini ogoini ane ane nesia da doberegou ufote nono Godinu kobere yawoe anasu orofa doberegou uforo yanu ietaini ane ane nesia yaba mafisu.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ibago waidumu ane ufisu eno da imuforo wei. Waidumu i ueta sineta ido fafisuna ido imufoita. Kowa demurainu ueta sineta i kowaro torowa imuegou ufoita, Yesuma eno wei.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.