Mateus 27

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wai urina i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu dera uwaraini Yesunu ma uieta daba dobereda we matata.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 We matatate Yesu mutate Danu age uwane taritate Dawa Romani gaemani dera yawoeta amara, Faeratibai woure ane oita.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 — ausente —
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Weitaro Judasima i siriwa oi dera dubu su ubarero sanite owerite ani. Ane danu torowa nama nodo turite ui.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 I dera fuyo ode sina weta uwarama i oi mutate weita, ina eme ma uieta oi, ina onono oi. Yanu tarawatuba i oi dera dubu su oibai da odifeisi weita.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Eno weitate mui sina we matatate jogo okia ubu ueta amaranu nasini aika uwara uifitaro ema iro uri ufitae iba i nasini oiya uta.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Eno utaba awona i nasiniba onono nasini waita.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesuma ido dera yawoeta amaranu iboro inari. Inariro dera amarama wei, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta amara aba me wei? Weiro Yesuma dawaba wei, anu sinana ba, aiwia wei.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 I dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini Yesu wawei weita. Weitaro Yesuma moko sina wiawa ui.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Sina wiawa uiba Faeratima Yesuba wei, emanu wawei weta nausinu? Aneba sina moko wiawa utasu wei?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Weiro Yesuma wiawa uteda emanu wawei weta moko demurairatu wiawa uiro dera yawoeta amarama neno kirifu ui.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 I Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowaro oya mui muiro Isaraero uwarama emanu unu webitaro dera yawoeta amarama enanari dibura amara demurai ma uregari utebiro anebi.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 I kowaro mui siosawere dibura amara, danu ifuna Barabasi, dawa diburaro ibi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 I uwara nesia guruguru utaro Faeratima emaba wei, abo amara ma uregari umau? Barabasi aba Yesu i Keriso waita amara ma uregari umau? Wiawero nauma wei.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 I uwarama Yesuba ubusi uyareda iba Faeratibai oitaro Faeratima ina iwata ui.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Nono i koto uwaranu yaureta deiro yaubeda sina webina danu awetama mui sina siaia uite wei, Dawa kobere amaraba Dawa kodia. Awona na tuberoma Dawa enete neno siosa derawere uneba Dawa kodia wei.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Nono aubokona i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini emana i guruguru uwaraba weita, Faeratima webisuna Barabasi ma uregari uate Yesu ma uia wiawe weita.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Dera yawoeta amarama nono wei, i amara sadei eawero abo amara ma uregari umau wiawero nauma wei. Weiro Barabasi ma uregari ua weita.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Weitaro Faeratima wei, Yesu i Keriso waita amaraba anene umau wei? Weina korosiro ure odia weita.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Weitaro Faeratima wei, ane siosawere usinu wei? Weina ibo derawere utate weita, korosiro odia weita.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Faeratima erina i uwarama danu sina munawa utate urafitae utaba Faeratima ogo danu agero ma wegari uite i uwaranu iboro danu age uroteda wei, Danu uietaba mui emeru da umauba uifisuna nanu kerere me, yanu aika uawe wei.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Weiro i uwara nesia weita, ewa kerere yaini yanu koiniborobai ibeibisu weita.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Eno weitaro Faeratima Barabasi ma uregari uite weiro i ami uwarama Yesu isuma uta. Utaro Faeratima Yesu korosiro ure odifitae ami uwara emaba mai.
26 — ausente —
27 I dera yawoeta amaranu ami uwarama Yesu woure dera yawoeta amaranu su fefenaro oita. Oitate i ami uwara nesia Yesubai fata.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Fatate Yesunu wadia ma kosugari utate i dera yawoeta uwaranu kukuiwere yafa wadia ma baruta.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Eno utate sinisini bobo emetu kofi ubu utate Danu kofiri deiro oita. Oitate akuri Danu banibira agero oitate jejerigari uteda irue weita, Ju uwaranu dera yawoeta amara eawe enoma enoma weita.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Eno utate Dawa witua utate i akuri mutate ima Yesunu kofiriro uta.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Eno irutate i kukui wadia ma kosugari utate Danu wadia ma barutate korosiro ure odifitae Dawa woure anita.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Anebitana Sairina orofa amara danu ifuna Saimoni ido fariro atate yabai ara weita. Ewa amaranu korosi woua weitaba wouri.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Wouriro ane Gorogota orofaro fata. (I orofanu ifu ubina kofiri tai torowa.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Iro fatate waini iwi ari kawere iro ma dininu utate Dawaba mata. Mataro munite badu uite itawa ekodi.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 I ami uwarama Yesu korosiro ure oita. Oitate Danu wadia abo amarama mubisu weitate kasi waribo uta.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Eno utate yaubeda Yesu erebita.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 I ami uwarama wawei weta owawa oitate korosi deiro Yesunu kofiribai ure oita. I sinana eno, ewana Yesu, i Ju uwaranu dera yawoeta amara. I sina eno owawa ue oitate korosi deiro ure oita.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 I uwarama waira ueta amara sadeini korosiro ure oita. Mui amara Yesunu banibira age afuro oitate mui amara Yesunu ewani age afuro oita.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — ausente —
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 — ausente —
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 — ausente —
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Dawa Godi imutasu. Nana Godinu amara wenuba Godinu neno Dawabai ibifisuna Godima Dawa durua ufiro efe irue weita.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 I waira ueta amara sadeima Dawaba enanari we irusi.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Kowa otoro inarite kowa ario utawa dumu sini ibi. Nono kowa osugari uite ane abanaro farina kowa nono ario ui.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Kowa ane abanaro siniro Yesuma derawere wei, Irai, Irai, rama sabatani, i sinanu ubina Nanu Godi, aneba Na ekodinu? Yesuma eno wei.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Weiro i guruguru ubita uwarama nautate moana uwarama weita, etei Amarama Iraija yua wasu weita.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Weitaro mui amarama anite uriri ari munite isuro uwanite diririwere ana tai dumamuro ma inuite Yesu ifie woure ani.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Aniro moana uwarama weita, kodia, Iraija fafite Dawa ma wirofisu aba me ari, ina efeisi weita.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesuma nono derawere weite ido ui.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Yesu uiro me sinina dera dubu sunu kakara korunu garari ueta dera wadia deiroma babare eminaro itari. I nasini wawana wawana uiro gebiro saragari uiro eme uri ue oita kabesi ifegari uta.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ifegari utate i bodere Godinu sina nautate uita uwara, Godima ema ma uyari.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Duburo Yesuma uietaroma uyariro i uietaroma uyata uwarama Jerusaremu suro anitaro uwara faiyawere ema eta.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 I ami kafitenini danu ami uwaraini ema Yesu yawoteda i nasini wawana wawana uetaini nesia etate neno kirifu derawere uteda weita, ewana Godinu ba Amara weita.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Awetabo faiyawere etararo inaibeda erebita. I awetabo Yesunu buribi Gareriroma anitate Dawa yawotebita.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Moana awetabonu ifuna eno, Meri Megidarina Jeimisini Jousefa emanu danua Merini Jebedinu adarabunu danua, i awetaboini moana awetaboini ema i utebi sinebi nesia erebita.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yawi sinina mui ibaiabai derawere bobo Arimatia amara Jousefa ido ane fari. I amarana Yesunu iwata ueta amara.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Dawa ido ane farite Faeratibai ane Yesunu ofe mubie fari. Ido ane fariro Faeratima danu uwaraba weiro enanari Yesunu ofe mata.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Mataro Jousefama Yesunu ofe munite reka inawere wadiama wayari.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Wayare me sinite danu reka gebiro uri ue oeta eraboro ane odite dera gebiro ma uberu uberu ue are bebeto garari uite ekodite ani.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Meri Megidarinaini etei mui Merini uri oeta kabesi etararo yausite erebisi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 — ausente —
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Eno weiya wiaro anu ami uwarama i uri oeta kabesi kowa rarogonu yawoegou ufita. Danu iwata ueta uwarama Danu ofe waira uotote Dawa uietaroma uyarinu webiotoa weita. Eno ufitaitana Danu duburo meo uetana derawere, Danu auboko botai meo uetana kikiratu weita.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Weitaro Faeratima wei, yabai ami uwara ibinita. Ema woure odiawero yawofita wei.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Weiro anita. Ane fatate i dera garari ueta gebiro ma badami uegou utate nama widu utate ami uwara oitaro yawotebita.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.