Mateus 27

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wai urina i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu dera uwaraini Yesunu ma uieta daba dobereda we matata.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 We matatate Yesu mutate Danu age uwane taritate Dawa Romani gaemani dera yawoeta amara, Faeratibai woure ane oita.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 — ausente —
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 — ausente —
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Weitaro Judasima i siriwa oi dera dubu su ubarero sanite owerite ani. Ane danu torowa nama nodo turite ui.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 I dera fuyo ode sina weta uwarama i oi mutate weita, ina eme ma uieta oi, ina onono oi. Yanu tarawatuba i oi dera dubu su oibai da odifeisi weita.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Eno weitate mui sina we matatate jogo okia ubu ueta amaranu nasini aika uwara uifitaro ema iro uri ufitae iba i nasini oiya uta.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Eno utaba awona i nasiniba onono nasini waita.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesuma ido dera yawoeta amaranu iboro inari. Inariro dera amarama wei, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta amara aba me wei? Weiro Yesuma dawaba wei, anu sinana ba, aiwia wei.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 I dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini Yesu wawei weita. Weitaro Yesuma moko sina wiawa ui.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Sina wiawa uiba Faeratima Yesuba wei, emanu wawei weta nausinu? Aneba sina moko wiawa utasu wei?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Weiro Yesuma wiawa uteda emanu wawei weta moko demurairatu wiawa uiro dera yawoeta amarama neno kirifu ui.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 I Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowaro oya mui muiro Isaraero uwarama emanu unu webitaro dera yawoeta amarama enanari dibura amara demurai ma uregari utebiro anebi.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 I kowaro mui siosawere dibura amara, danu ifuna Barabasi, dawa diburaro ibi.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 I uwara nesia guruguru utaro Faeratima emaba wei, abo amara ma uregari umau? Barabasi aba Yesu i Keriso waita amara ma uregari umau? Wiawero nauma wei.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 I uwarama Yesuba ubusi uyareda iba Faeratibai oitaro Faeratima ina iwata ui.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Nono i koto uwaranu yaureta deiro yaubeda sina webina danu awetama mui sina siaia uite wei, Dawa kobere amaraba Dawa kodia. Awona na tuberoma Dawa enete neno siosa derawere uneba Dawa kodia wei.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Nono aubokona i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini emana i guruguru uwaraba weita, Faeratima webisuna Barabasi ma uregari uate Yesu ma uia wiawe weita.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Dera yawoeta amarama nono wei, i amara sadei eawero abo amara ma uregari umau wiawero nauma wei. Weiro Barabasi ma uregari ua weita.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Weitaro Faeratima wei, Yesu i Keriso waita amaraba anene umau wei? Weina korosiro ure odia weita.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Weitaro Faeratima wei, ane siosawere usinu wei? Weina ibo derawere utate weita, korosiro odia weita.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Faeratima erina i uwarama danu sina munawa utate urafitae utaba Faeratima ogo danu agero ma wegari uite i uwaranu iboro danu age uroteda wei, Danu uietaba mui emeru da umauba uifisuna nanu kerere me, yanu aika uawe wei.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Weiro i uwara nesia weita, ewa kerere yaini yanu koiniborobai ibeibisu weita.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Eno weitaro Faeratima Barabasi ma uregari uite weiro i ami uwarama Yesu isuma uta. Utaro Faeratima Yesu korosiro ure odifitae ami uwara emaba mai.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 I dera yawoeta amaranu ami uwarama Yesu woure dera yawoeta amaranu su fefenaro oita. Oitate i ami uwara nesia Yesubai fata.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Fatate Yesunu wadia ma kosugari utate i dera yawoeta uwaranu kukuiwere yafa wadia ma baruta.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Eno utate sinisini bobo emetu kofi ubu utate Danu kofiri deiro oita. Oitate akuri Danu banibira agero oitate jejerigari uteda irue weita, Ju uwaranu dera yawoeta amara eawe enoma enoma weita.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Eno utate Dawa witua utate i akuri mutate ima Yesunu kofiriro uta.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Eno irutate i kukui wadia ma kosugari utate Danu wadia ma barutate korosiro ure odifitae Dawa woure anita.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Anebitana Sairina orofa amara danu ifuna Saimoni ido fariro atate yabai ara weita. Ewa amaranu korosi woua weitaba wouri.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Wouriro ane Gorogota orofaro fata. (I orofanu ifu ubina kofiri tai torowa.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Iro fatate waini iwi ari kawere iro ma dininu utate Dawaba mata. Mataro munite badu uite itawa ekodi.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 I ami uwarama Yesu korosiro ure oita. Oitate Danu wadia abo amarama mubisu weitate kasi waribo uta.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Eno utate yaubeda Yesu erebita.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 I ami uwarama wawei weta owawa oitate korosi deiro Yesunu kofiribai ure oita. I sinana eno, ewana Yesu, i Ju uwaranu dera yawoeta amara. I sina eno owawa ue oitate korosi deiro ure oita.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 I uwarama waira ueta amara sadeini korosiro ure oita. Mui amara Yesunu banibira age afuro oitate mui amara Yesunu ewani age afuro oita.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 — ausente —
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 — ausente —
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Dawa Godi imutasu. Nana Godinu amara wenuba Godinu neno Dawabai ibifisuna Godima Dawa durua ufiro efe irue weita.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 I waira ueta amara sadeima Dawaba enanari we irusi.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kowa otoro inarite kowa ario utawa dumu sini ibi. Nono kowa osugari uite ane abanaro farina kowa nono ario ui.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Kowa ane abanaro siniro Yesuma derawere wei, Irai, Irai, rama sabatani, i sinanu ubina Nanu Godi, aneba Na ekodinu? Yesuma eno wei.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Weiro i guruguru ubita uwarama nautate moana uwarama weita, etei Amarama Iraija yua wasu weita.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Weitaro mui amarama anite uriri ari munite isuro uwanite diririwere ana tai dumamuro ma inuite Yesu ifie woure ani.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Aniro moana uwarama weita, kodia, Iraija fafite Dawa ma wirofisu aba me ari, ina efeisi weita.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesuma nono derawere weite ido ui.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Yesu uiro me sinina dera dubu sunu kakara korunu garari ueta dera wadia deiroma babare eminaro itari. I nasini wawana wawana uiro gebiro saragari uiro eme uri ue oita kabesi ifegari uta.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ifegari utate i bodere Godinu sina nautate uita uwara, Godima ema ma uyari.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Duburo Yesuma uietaroma uyariro i uietaroma uyata uwarama Jerusaremu suro anitaro uwara faiyawere ema eta.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 I ami kafitenini danu ami uwaraini ema Yesu yawoteda i nasini wawana wawana uetaini nesia etate neno kirifu derawere uteda weita, ewana Godinu ba Amara weita.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Awetabo faiyawere etararo inaibeda erebita. I awetabo Yesunu buribi Gareriroma anitate Dawa yawotebita.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Moana awetabonu ifuna eno, Meri Megidarina Jeimisini Jousefa emanu danua Merini Jebedinu adarabunu danua, i awetaboini moana awetaboini ema i utebi sinebi nesia erebita.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yawi sinina mui ibaiabai derawere bobo Arimatia amara Jousefa ido ane fari. I amarana Yesunu iwata ueta amara.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Dawa ido ane farite Faeratibai ane Yesunu ofe mubie fari. Ido ane fariro Faeratima danu uwaraba weiro enanari Yesunu ofe mata.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Mataro Jousefama Yesunu ofe munite reka inawere wadiama wayari.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Wayare me sinite danu reka gebiro uri ue oeta eraboro ane odite dera gebiro ma uberu uberu ue are bebeto garari uite ekodite ani.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Meri Megidarinaini etei mui Merini uri oeta kabesi etararo yausite erebisi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 — ausente —
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Eno weiya wiaro anu ami uwarama i uri oeta kabesi kowa rarogonu yawoegou ufita. Danu iwata ueta uwarama Danu ofe waira uotote Dawa uietaroma uyarinu webiotoa weita. Eno ufitaitana Danu duburo meo uetana derawere, Danu auboko botai meo uetana kikiratu weita.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Weitaro Faeratima wei, yabai ami uwara ibinita. Ema woure odiawero yawofita wei.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Weiro anita. Ane fatate i dera garari ueta gebiro ma badami uegou utate nama widu utate ami uwara oitaro yawotebita.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.