Mateus 27

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wai urina i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu dera uwaraini Yesunu ma uieta daba dobereda we matata.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 We matatate Yesu mutate Danu age uwane taritate Dawa Romani gaemani dera yawoeta amara, Faeratibai woure ane oita.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 — ausente —
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 — ausente —
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Weitaro Judasima i siriwa oi dera dubu su ubarero sanite owerite ani. Ane danu torowa nama nodo turite ui.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 I dera fuyo ode sina weta uwarama i oi mutate weita, ina eme ma uieta oi, ina onono oi. Yanu tarawatuba i oi dera dubu su oibai da odifeisi weita.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Eno weitate mui sina we matatate jogo okia ubu ueta amaranu nasini aika uwara uifitaro ema iro uri ufitae iba i nasini oiya uta.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Eno utaba awona i nasiniba onono nasini waita.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yesuma ido dera yawoeta amaranu iboro inari. Inariro dera amarama wei, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta amara aba me wei? Weiro Yesuma dawaba wei, anu sinana ba, aiwia wei.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 I dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini Yesu wawei weita. Weitaro Yesuma moko sina wiawa ui.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Sina wiawa uiba Faeratima Yesuba wei, emanu wawei weta nausinu? Aneba sina moko wiawa utasu wei?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Weiro Yesuma wiawa uteda emanu wawei weta moko demurairatu wiawa uiro dera yawoeta amarama neno kirifu ui.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 I Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowaro oya mui muiro Isaraero uwarama emanu unu webitaro dera yawoeta amarama enanari dibura amara demurai ma uregari utebiro anebi.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 I kowaro mui siosawere dibura amara, danu ifuna Barabasi, dawa diburaro ibi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 I uwara nesia guruguru utaro Faeratima emaba wei, abo amara ma uregari umau? Barabasi aba Yesu i Keriso waita amara ma uregari umau? Wiawero nauma wei.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 I uwarama Yesuba ubusi uyareda iba Faeratibai oitaro Faeratima ina iwata ui.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Nono i koto uwaranu yaureta deiro yaubeda sina webina danu awetama mui sina siaia uite wei, Dawa kobere amaraba Dawa kodia. Awona na tuberoma Dawa enete neno siosa derawere uneba Dawa kodia wei.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Nono aubokona i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini emana i guruguru uwaraba weita, Faeratima webisuna Barabasi ma uregari uate Yesu ma uia wiawe weita.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Dera yawoeta amarama nono wei, i amara sadei eawero abo amara ma uregari umau wiawero nauma wei. Weiro Barabasi ma uregari ua weita.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Weitaro Faeratima wei, Yesu i Keriso waita amaraba anene umau wei? Weina korosiro ure odia weita.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Weitaro Faeratima wei, ane siosawere usinu wei? Weina ibo derawere utate weita, korosiro odia weita.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Faeratima erina i uwarama danu sina munawa utate urafitae utaba Faeratima ogo danu agero ma wegari uite i uwaranu iboro danu age uroteda wei, Danu uietaba mui emeru da umauba uifisuna nanu kerere me, yanu aika uawe wei.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Weiro i uwara nesia weita, ewa kerere yaini yanu koiniborobai ibeibisu weita.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Eno weitaro Faeratima Barabasi ma uregari uite weiro i ami uwarama Yesu isuma uta. Utaro Faeratima Yesu korosiro ure odifitae ami uwara emaba mai.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 I dera yawoeta amaranu ami uwarama Yesu woure dera yawoeta amaranu su fefenaro oita. Oitate i ami uwara nesia Yesubai fata.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Fatate Yesunu wadia ma kosugari utate i dera yawoeta uwaranu kukuiwere yafa wadia ma baruta.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Eno utate sinisini bobo emetu kofi ubu utate Danu kofiri deiro oita. Oitate akuri Danu banibira agero oitate jejerigari uteda irue weita, Ju uwaranu dera yawoeta amara eawe enoma enoma weita.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Eno utate Dawa witua utate i akuri mutate ima Yesunu kofiriro uta.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Eno irutate i kukui wadia ma kosugari utate Danu wadia ma barutate korosiro ure odifitae Dawa woure anita.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Anebitana Sairina orofa amara danu ifuna Saimoni ido fariro atate yabai ara weita. Ewa amaranu korosi woua weitaba wouri.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Wouriro ane Gorogota orofaro fata. (I orofanu ifu ubina kofiri tai torowa.)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Iro fatate waini iwi ari kawere iro ma dininu utate Dawaba mata. Mataro munite badu uite itawa ekodi.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 I ami uwarama Yesu korosiro ure oita. Oitate Danu wadia abo amarama mubisu weitate kasi waribo uta.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Eno utate yaubeda Yesu erebita.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 I ami uwarama wawei weta owawa oitate korosi deiro Yesunu kofiribai ure oita. I sinana eno, ewana Yesu, i Ju uwaranu dera yawoeta amara. I sina eno owawa ue oitate korosi deiro ure oita.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 I uwarama waira ueta amara sadeini korosiro ure oita. Mui amara Yesunu banibira age afuro oitate mui amara Yesunu ewani age afuro oita.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 — ausente —
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 — ausente —
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 — ausente —
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Dawa Godi imutasu. Nana Godinu amara wenuba Godinu neno Dawabai ibifisuna Godima Dawa durua ufiro efe irue weita.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 I waira ueta amara sadeima Dawaba enanari we irusi.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Kowa otoro inarite kowa ario utawa dumu sini ibi. Nono kowa osugari uite ane abanaro farina kowa nono ario ui.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Kowa ane abanaro siniro Yesuma derawere wei, Irai, Irai, rama sabatani, i sinanu ubina Nanu Godi, aneba Na ekodinu? Yesuma eno wei.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Weiro i guruguru ubita uwarama nautate moana uwarama weita, etei Amarama Iraija yua wasu weita.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Weitaro mui amarama anite uriri ari munite isuro uwanite diririwere ana tai dumamuro ma inuite Yesu ifie woure ani.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Aniro moana uwarama weita, kodia, Iraija fafite Dawa ma wirofisu aba me ari, ina efeisi weita.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesuma nono derawere weite ido ui.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Yesu uiro me sinina dera dubu sunu kakara korunu garari ueta dera wadia deiroma babare eminaro itari. I nasini wawana wawana uiro gebiro saragari uiro eme uri ue oita kabesi ifegari uta.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ifegari utate i bodere Godinu sina nautate uita uwara, Godima ema ma uyari.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Duburo Yesuma uietaroma uyariro i uietaroma uyata uwarama Jerusaremu suro anitaro uwara faiyawere ema eta.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 I ami kafitenini danu ami uwaraini ema Yesu yawoteda i nasini wawana wawana uetaini nesia etate neno kirifu derawere uteda weita, ewana Godinu ba Amara weita.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Awetabo faiyawere etararo inaibeda erebita. I awetabo Yesunu buribi Gareriroma anitate Dawa yawotebita.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Moana awetabonu ifuna eno, Meri Megidarina Jeimisini Jousefa emanu danua Merini Jebedinu adarabunu danua, i awetaboini moana awetaboini ema i utebi sinebi nesia erebita.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yawi sinina mui ibaiabai derawere bobo Arimatia amara Jousefa ido ane fari. I amarana Yesunu iwata ueta amara.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Dawa ido ane farite Faeratibai ane Yesunu ofe mubie fari. Ido ane fariro Faeratima danu uwaraba weiro enanari Yesunu ofe mata.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Mataro Jousefama Yesunu ofe munite reka inawere wadiama wayari.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Wayare me sinite danu reka gebiro uri ue oeta eraboro ane odite dera gebiro ma uberu uberu ue are bebeto garari uite ekodite ani.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Meri Megidarinaini etei mui Merini uri oeta kabesi etararo yausite erebisi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Eno weiya wiaro anu ami uwarama i uri oeta kabesi kowa rarogonu yawoegou ufita. Danu iwata ueta uwarama Danu ofe waira uotote Dawa uietaroma uyarinu webiotoa weita. Eno ufitaitana Danu duburo meo uetana derawere, Danu auboko botai meo uetana kikiratu weita.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Weitaro Faeratima wei, yabai ami uwara ibinita. Ema woure odiawero yawofita wei.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Weiro anita. Ane fatate i dera garari ueta gebiro ma badami uegou utate nama widu utate ami uwara oitaro yawotebita.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.