Mateus 27
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 Wai urina i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu dera uwaraini Yesunu ma uieta daba dobereda we matata.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 We matatate Yesu mutate Danu age uwane taritate Dawa Romani gaemani dera yawoeta amara, Faeratibai woure ane oita.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 — ausente —
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 — ausente —
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Weitaro Judasima i siriwa oi dera dubu su ubarero sanite owerite ani. Ane danu torowa nama nodo turite ui.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 I dera fuyo ode sina weta uwarama i oi mutate weita, ina eme ma uieta oi, ina onono oi. Yanu tarawatuba i oi dera dubu su oibai da odifeisi weita.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Eno weitate mui sina we matatate jogo okia ubu ueta amaranu nasini aika uwara uifitaro ema iro uri ufitae iba i nasini oiya uta.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Eno utaba awona i nasiniba onono nasini waita.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Yesuma ido dera yawoeta amaranu iboro inari. Inariro dera amarama wei, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta amara aba me wei? Weiro Yesuma dawaba wei, anu sinana ba, aiwia wei.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 I dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini Yesu wawei weita. Weitaro Yesuma moko sina wiawa ui.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Sina wiawa uiba Faeratima Yesuba wei, emanu wawei weta nausinu? Aneba sina moko wiawa utasu wei?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Weiro Yesuma wiawa uteda emanu wawei weta moko demurairatu wiawa uiro dera yawoeta amarama neno kirifu ui.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 I Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowaro oya mui muiro Isaraero uwarama emanu unu webitaro dera yawoeta amarama enanari dibura amara demurai ma uregari utebiro anebi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 I kowaro mui siosawere dibura amara, danu ifuna Barabasi, dawa diburaro ibi.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 I uwara nesia guruguru utaro Faeratima emaba wei, abo amara ma uregari umau? Barabasi aba Yesu i Keriso waita amara ma uregari umau? Wiawero nauma wei.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 I uwarama Yesuba ubusi uyareda iba Faeratibai oitaro Faeratima ina iwata ui.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Nono i koto uwaranu yaureta deiro yaubeda sina webina danu awetama mui sina siaia uite wei, Dawa kobere amaraba Dawa kodia. Awona na tuberoma Dawa enete neno siosa derawere uneba Dawa kodia wei.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Nono aubokona i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini emana i guruguru uwaraba weita, Faeratima webisuna Barabasi ma uregari uate Yesu ma uia wiawe weita.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Dera yawoeta amarama nono wei, i amara sadei eawero abo amara ma uregari umau wiawero nauma wei. Weiro Barabasi ma uregari ua weita.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Weitaro Faeratima wei, Yesu i Keriso waita amaraba anene umau wei? Weina korosiro ure odia weita.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Weitaro Faeratima wei, ane siosawere usinu wei? Weina ibo derawere utate weita, korosiro odia weita.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Faeratima erina i uwarama danu sina munawa utate urafitae utaba Faeratima ogo danu agero ma wegari uite i uwaranu iboro danu age uroteda wei, Danu uietaba mui emeru da umauba uifisuna nanu kerere me, yanu aika uawe wei.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Weiro i uwara nesia weita, ewa kerere yaini yanu koiniborobai ibeibisu weita.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Eno weitaro Faeratima Barabasi ma uregari uite weiro i ami uwarama Yesu isuma uta. Utaro Faeratima Yesu korosiro ure odifitae ami uwara emaba mai.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 I dera yawoeta amaranu ami uwarama Yesu woure dera yawoeta amaranu su fefenaro oita. Oitate i ami uwara nesia Yesubai fata.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Fatate Yesunu wadia ma kosugari utate i dera yawoeta uwaranu kukuiwere yafa wadia ma baruta.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Eno utate sinisini bobo emetu kofi ubu utate Danu kofiri deiro oita. Oitate akuri Danu banibira agero oitate jejerigari uteda irue weita, Ju uwaranu dera yawoeta amara eawe enoma enoma weita.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Eno utate Dawa witua utate i akuri mutate ima Yesunu kofiriro uta.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Eno irutate i kukui wadia ma kosugari utate Danu wadia ma barutate korosiro ure odifitae Dawa woure anita.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Anebitana Sairina orofa amara danu ifuna Saimoni ido fariro atate yabai ara weita. Ewa amaranu korosi woua weitaba wouri.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Wouriro ane Gorogota orofaro fata. (I orofanu ifu ubina kofiri tai torowa.)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Iro fatate waini iwi ari kawere iro ma dininu utate Dawaba mata. Mataro munite badu uite itawa ekodi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 I ami uwarama Yesu korosiro ure oita. Oitate Danu wadia abo amarama mubisu weitate kasi waribo uta.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Eno utate yaubeda Yesu erebita.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 I ami uwarama wawei weta owawa oitate korosi deiro Yesunu kofiribai ure oita. I sinana eno, ewana Yesu, i Ju uwaranu dera yawoeta amara. I sina eno owawa ue oitate korosi deiro ure oita.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 I uwarama waira ueta amara sadeini korosiro ure oita. Mui amara Yesunu banibira age afuro oitate mui amara Yesunu ewani age afuro oita.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 — ausente —
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 — ausente —
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Dawa Godi imutasu. Nana Godinu amara wenuba Godinu neno Dawabai ibifisuna Godima Dawa durua ufiro efe irue weita.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 I waira ueta amara sadeima Dawaba enanari we irusi.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Kowa otoro inarite kowa ario utawa dumu sini ibi. Nono kowa osugari uite ane abanaro farina kowa nono ario ui.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Kowa ane abanaro siniro Yesuma derawere wei, Irai, Irai, rama sabatani, i sinanu ubina Nanu Godi, aneba Na ekodinu? Yesuma eno wei.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Weiro i guruguru ubita uwarama nautate moana uwarama weita, etei Amarama Iraija yua wasu weita.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Weitaro mui amarama anite uriri ari munite isuro uwanite diririwere ana tai dumamuro ma inuite Yesu ifie woure ani.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Aniro moana uwarama weita, kodia, Iraija fafite Dawa ma wirofisu aba me ari, ina efeisi weita.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yesuma nono derawere weite ido ui.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Yesu uiro me sinina dera dubu sunu kakara korunu garari ueta dera wadia deiroma babare eminaro itari. I nasini wawana wawana uiro gebiro saragari uiro eme uri ue oita kabesi ifegari uta.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Ifegari utate i bodere Godinu sina nautate uita uwara, Godima ema ma uyari.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Duburo Yesuma uietaroma uyariro i uietaroma uyata uwarama Jerusaremu suro anitaro uwara faiyawere ema eta.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 I ami kafitenini danu ami uwaraini ema Yesu yawoteda i nasini wawana wawana uetaini nesia etate neno kirifu derawere uteda weita, ewana Godinu ba Amara weita.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Awetabo faiyawere etararo inaibeda erebita. I awetabo Yesunu buribi Gareriroma anitate Dawa yawotebita.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Moana awetabonu ifuna eno, Meri Megidarina Jeimisini Jousefa emanu danua Merini Jebedinu adarabunu danua, i awetaboini moana awetaboini ema i utebi sinebi nesia erebita.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yawi sinina mui ibaiabai derawere bobo Arimatia amara Jousefa ido ane fari. I amarana Yesunu iwata ueta amara.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Dawa ido ane farite Faeratibai ane Yesunu ofe mubie fari. Ido ane fariro Faeratima danu uwaraba weiro enanari Yesunu ofe mata.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Mataro Jousefama Yesunu ofe munite reka inawere wadiama wayari.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Wayare me sinite danu reka gebiro uri ue oeta eraboro ane odite dera gebiro ma uberu uberu ue are bebeto garari uite ekodite ani.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Meri Megidarinaini etei mui Merini uri oeta kabesi etararo yausite erebisi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 — ausente —
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 — ausente —
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Eno weiya wiaro anu ami uwarama i uri oeta kabesi kowa rarogonu yawoegou ufita. Danu iwata ueta uwarama Danu ofe waira uotote Dawa uietaroma uyarinu webiotoa weita. Eno ufitaitana Danu duburo meo uetana derawere, Danu auboko botai meo uetana kikiratu weita.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Weitaro Faeratima wei, yabai ami uwara ibinita. Ema woure odiawero yawofita wei.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Weiro anita. Ane fatate i dera garari ueta gebiro ma badami uegou utate nama widu utate ami uwara oitaro yawotebita.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.