Mateus 27

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wai urina i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu dera uwaraini Yesunu ma uieta daba dobereda we matata.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 We matatate Yesu mutate Danu age uwane taritate Dawa Romani gaemani dera yawoeta amara, Faeratibai woure ane oita.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 — ausente —
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Weitaro Judasima i siriwa oi dera dubu su ubarero sanite owerite ani. Ane danu torowa nama nodo turite ui.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 I dera fuyo ode sina weta uwarama i oi mutate weita, ina eme ma uieta oi, ina onono oi. Yanu tarawatuba i oi dera dubu su oibai da odifeisi weita.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Eno weitate mui sina we matatate jogo okia ubu ueta amaranu nasini aika uwara uifitaro ema iro uri ufitae iba i nasini oiya uta.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Eno utaba awona i nasiniba onono nasini waita.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesuma ido dera yawoeta amaranu iboro inari. Inariro dera amarama wei, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta amara aba me wei? Weiro Yesuma dawaba wei, anu sinana ba, aiwia wei.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 I dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini Yesu wawei weita. Weitaro Yesuma moko sina wiawa ui.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Sina wiawa uiba Faeratima Yesuba wei, emanu wawei weta nausinu? Aneba sina moko wiawa utasu wei?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Weiro Yesuma wiawa uteda emanu wawei weta moko demurairatu wiawa uiro dera yawoeta amarama neno kirifu ui.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 I Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowaro oya mui muiro Isaraero uwarama emanu unu webitaro dera yawoeta amarama enanari dibura amara demurai ma uregari utebiro anebi.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 I kowaro mui siosawere dibura amara, danu ifuna Barabasi, dawa diburaro ibi.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 I uwara nesia guruguru utaro Faeratima emaba wei, abo amara ma uregari umau? Barabasi aba Yesu i Keriso waita amara ma uregari umau? Wiawero nauma wei.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 I uwarama Yesuba ubusi uyareda iba Faeratibai oitaro Faeratima ina iwata ui.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Nono i koto uwaranu yaureta deiro yaubeda sina webina danu awetama mui sina siaia uite wei, Dawa kobere amaraba Dawa kodia. Awona na tuberoma Dawa enete neno siosa derawere uneba Dawa kodia wei.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Nono aubokona i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju uwaranu baeta uwaraini emana i guruguru uwaraba weita, Faeratima webisuna Barabasi ma uregari uate Yesu ma uia wiawe weita.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Dera yawoeta amarama nono wei, i amara sadei eawero abo amara ma uregari umau wiawero nauma wei. Weiro Barabasi ma uregari ua weita.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Weitaro Faeratima wei, Yesu i Keriso waita amaraba anene umau wei? Weina korosiro ure odia weita.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Weitaro Faeratima wei, ane siosawere usinu wei? Weina ibo derawere utate weita, korosiro odia weita.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Faeratima erina i uwarama danu sina munawa utate urafitae utaba Faeratima ogo danu agero ma wegari uite i uwaranu iboro danu age uroteda wei, Danu uietaba mui emeru da umauba uifisuna nanu kerere me, yanu aika uawe wei.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Weiro i uwara nesia weita, ewa kerere yaini yanu koiniborobai ibeibisu weita.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Eno weitaro Faeratima Barabasi ma uregari uite weiro i ami uwarama Yesu isuma uta. Utaro Faeratima Yesu korosiro ure odifitae ami uwara emaba mai.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 I dera yawoeta amaranu ami uwarama Yesu woure dera yawoeta amaranu su fefenaro oita. Oitate i ami uwara nesia Yesubai fata.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Fatate Yesunu wadia ma kosugari utate i dera yawoeta uwaranu kukuiwere yafa wadia ma baruta.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Eno utate sinisini bobo emetu kofi ubu utate Danu kofiri deiro oita. Oitate akuri Danu banibira agero oitate jejerigari uteda irue weita, Ju uwaranu dera yawoeta amara eawe enoma enoma weita.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Eno utate Dawa witua utate i akuri mutate ima Yesunu kofiriro uta.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Eno irutate i kukui wadia ma kosugari utate Danu wadia ma barutate korosiro ure odifitae Dawa woure anita.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Anebitana Sairina orofa amara danu ifuna Saimoni ido fariro atate yabai ara weita. Ewa amaranu korosi woua weitaba wouri.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Wouriro ane Gorogota orofaro fata. (I orofanu ifu ubina kofiri tai torowa.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Iro fatate waini iwi ari kawere iro ma dininu utate Dawaba mata. Mataro munite badu uite itawa ekodi.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 I ami uwarama Yesu korosiro ure oita. Oitate Danu wadia abo amarama mubisu weitate kasi waribo uta.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Eno utate yaubeda Yesu erebita.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 I ami uwarama wawei weta owawa oitate korosi deiro Yesunu kofiribai ure oita. I sinana eno, ewana Yesu, i Ju uwaranu dera yawoeta amara. I sina eno owawa ue oitate korosi deiro ure oita.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 I uwarama waira ueta amara sadeini korosiro ure oita. Mui amara Yesunu banibira age afuro oitate mui amara Yesunu ewani age afuro oita.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 — ausente —
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 — ausente —
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 — ausente —
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Dawa Godi imutasu. Nana Godinu amara wenuba Godinu neno Dawabai ibifisuna Godima Dawa durua ufiro efe irue weita.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 I waira ueta amara sadeima Dawaba enanari we irusi.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Kowa otoro inarite kowa ario utawa dumu sini ibi. Nono kowa osugari uite ane abanaro farina kowa nono ario ui.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Kowa ane abanaro siniro Yesuma derawere wei, Irai, Irai, rama sabatani, i sinanu ubina Nanu Godi, aneba Na ekodinu? Yesuma eno wei.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Weiro i guruguru ubita uwarama nautate moana uwarama weita, etei Amarama Iraija yua wasu weita.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Weitaro mui amarama anite uriri ari munite isuro uwanite diririwere ana tai dumamuro ma inuite Yesu ifie woure ani.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Aniro moana uwarama weita, kodia, Iraija fafite Dawa ma wirofisu aba me ari, ina efeisi weita.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesuma nono derawere weite ido ui.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Yesu uiro me sinina dera dubu sunu kakara korunu garari ueta dera wadia deiroma babare eminaro itari. I nasini wawana wawana uiro gebiro saragari uiro eme uri ue oita kabesi ifegari uta.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ifegari utate i bodere Godinu sina nautate uita uwara, Godima ema ma uyari.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Duburo Yesuma uietaroma uyariro i uietaroma uyata uwarama Jerusaremu suro anitaro uwara faiyawere ema eta.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 I ami kafitenini danu ami uwaraini ema Yesu yawoteda i nasini wawana wawana uetaini nesia etate neno kirifu derawere uteda weita, ewana Godinu ba Amara weita.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Awetabo faiyawere etararo inaibeda erebita. I awetabo Yesunu buribi Gareriroma anitate Dawa yawotebita.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Moana awetabonu ifuna eno, Meri Megidarina Jeimisini Jousefa emanu danua Merini Jebedinu adarabunu danua, i awetaboini moana awetaboini ema i utebi sinebi nesia erebita.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yawi sinina mui ibaiabai derawere bobo Arimatia amara Jousefa ido ane fari. I amarana Yesunu iwata ueta amara.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Dawa ido ane farite Faeratibai ane Yesunu ofe mubie fari. Ido ane fariro Faeratima danu uwaraba weiro enanari Yesunu ofe mata.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Mataro Jousefama Yesunu ofe munite reka inawere wadiama wayari.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Wayare me sinite danu reka gebiro uri ue oeta eraboro ane odite dera gebiro ma uberu uberu ue are bebeto garari uite ekodite ani.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Meri Megidarinaini etei mui Merini uri oeta kabesi etararo yausite erebisi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Eno weiya wiaro anu ami uwarama i uri oeta kabesi kowa rarogonu yawoegou ufita. Danu iwata ueta uwarama Danu ofe waira uotote Dawa uietaroma uyarinu webiotoa weita. Eno ufitaitana Danu duburo meo uetana derawere, Danu auboko botai meo uetana kikiratu weita.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Weitaro Faeratima wei, yabai ami uwara ibinita. Ema woure odiawero yawofita wei.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Weiro anita. Ane fatate i dera garari ueta gebiro ma badami uegou utate nama widu utate ami uwara oitaro yawotebita.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.