Mateus 19
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Yesuma i sina nesia we me sinite Gareri orofa ekodite ani. Ane iroma Jodani ogo etarafu Judia orofaro fari.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Uwara faiyawere Danu buribi anitate iro fataro ema ma wiroi.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 I Ferosi uwarama Yesubai ue efitae fatate woure ereda weita, mui amarama danu aweta me ekodifie ufisuna yanu tarawatu iba ane wasu weita?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 — ausente —
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 — ausente —
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Weiro weita, idorogo nono Mosesima aneba eno wei, mui amarama danu aweta ekodifie uteda ekoeta koto feifa danu awetaba mafite ekodifisu weiya weita?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Eno weitaro Yesuma emaba wei, yanu neno kimuwereba iba Mosesima eno wei. I tutubari ui kowaroma ina eno utawa utebita.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Nono yaba watane, mui amaranu aweta uyare farawa ufiro nono i amarama i aweta me ekodifite mui aweta mubisuna dita yagera fafite danu botai awetaba siosa ufiro dana mui awera mubite uyare fafisu wei.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Yesuma eno weiro Danu iwata ueta uwarama weita, ina enoba mui amarama aweta munawa utasuna ina kobererau weita.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Weitaro Yesuma wei, uwara nesia ewa sina da imufitaro Godima moana durua ufisuna imufitaita wei.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Moana uwara emanu danuamutuma ema eno mutaba aweta munawa utaita. Moana uwarama moana uwara kaiyama tutaba aweta munawa uta. Nono moana uwarama i ure yawotasu sina nauegou ufitae iba aweta munawa utaita. Anama ewa sina nauegou utasuna dawa enanari utasu Yesuma wei.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Moana uwarama emanu koiniboro Yesubai woure ane odifitaro Dana Danu age emanu kofiri deiro odifite guriguri ufie iba woure fata. Woure fataro i Danu iwata ueta uwarama emaba dua sina weita.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Weitaba Yesuma emaba bunawere wei, i koiniboro Nabai afitae watane. I ure yawoeta orofana emanuba. Emanu Nabai areta daba garari da uforo wei.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Weite Danu age emanu kofiri deiro odite ema ekodite ani.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Mui amarama Yesubai farite wei, Tisa Amara, ane kobererau umate me ibene ibene ibimane wasu wei?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Weiro Yesuma dawaba wei, ane kobererauba wenauerasu? Godi Danu torowana kobererau. Me ibene ibene ibifae ufasuna Godinu tarawatu sina nesia nauegou ua wei.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 — ausente —
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Eno weiro i reka amarama Yesuba wei, i wenu nesia utebatane, mui anene umau wei?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Weiro Yesuma dawaba wei, anu ununa Godi ari kobererau sibae ufasuna aniate anu ibaiabai nesia oiya ue mate i oi nesia ibaiabai me uwaraba mate Nanu buribi ara wei. Eno ufasuna ana urero ibaiabai mubasu wei.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Weiro i reka amarama nauite dawabai ibaiabai faiyawereba neno siosa uteda Yesu ekodite ani.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, yaba ba wemaro nauawe. Ibaiabai derawere bobo amarama Godinu ure yawotasu dabaro anedana kimuwere anibisu wei.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Nono yaba watane, mui egi danu ifuna kemo, dawa mara ebaro fare anibisuna ina kimu me. Ibaiabai derawere bobo amaranu aneta dabana kimuwere wei.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Weiro Danu iwata ueta uwarama nautate neno kirifu derawere uteda weita, enoba anama wirofisu weita?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Weitaro Yesuma ema ereda wei, emema eno da ufitaro Godima i nesia ufite Danu aika ema ma wirofisu wei.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Weiro Fitama moko wei, yanu ane ane nesia ekoisite Anu buribi araisia wei. Enoba ane mubeisi wei?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Weiro Yesuma emaba wei, ba wemaro nauawe, i Ba Eme Sini Amarama i reka fafisu orofaro Danu kobere yawoeta yaureta deiro yaufisu. Yaubifiro yana Nanu buribi anaita uwarama mui yawoeta yaureta deiro yaufote i Isaraero uwaranu abua tuero (12) yawofoita wei.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Anama danu suini dataeini dabueini arumamini danuaini damamaini koiniboroini beataini Nanu ifuba ekodifisuna duburo mui faiya faiyawere mubite me ibene ibene me ibeibisu wei.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Nono moana dera uwarana iro kikiratu sibitaita. Moana otowa uwarana iro derawere sibitaita Yesuma wei.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.