Mateus 19

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuma i sina nesia we me sinite Gareri orofa ekodite ani. Ane iroma Jodani ogo etarafu Judia orofaro fari.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Uwara faiyawere Danu buribi anitate iro fataro ema ma wiroi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 I Ferosi uwarama Yesubai ue efitae fatate woure ereda weita, mui amarama danu aweta me ekodifie ufisuna yanu tarawatu iba ane wasu weita?
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 — ausente —
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 — ausente —
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 — ausente —
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Weiro weita, idorogo nono Mosesima aneba eno wei, mui amarama danu aweta ekodifie uteda ekoeta koto feifa danu awetaba mafite ekodifisu weiya weita?
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Eno weitaro Yesuma emaba wei, yanu neno kimuwereba iba Mosesima eno wei. I tutubari ui kowaroma ina eno utawa utebita.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Nono yaba watane, mui amaranu aweta uyare farawa ufiro nono i amarama i aweta me ekodifite mui aweta mubisuna dita yagera fafite danu botai awetaba siosa ufiro dana mui awera mubite uyare fafisu wei.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Yesuma eno weiro Danu iwata ueta uwarama weita, ina enoba mui amarama aweta munawa utasuna ina kobererau weita.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Weitaro Yesuma wei, uwara nesia ewa sina da imufitaro Godima moana durua ufisuna imufitaita wei.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Moana uwara emanu danuamutuma ema eno mutaba aweta munawa utaita. Moana uwarama moana uwara kaiyama tutaba aweta munawa uta. Nono moana uwarama i ure yawotasu sina nauegou ufitae iba aweta munawa utaita. Anama ewa sina nauegou utasuna dawa enanari utasu Yesuma wei.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Moana uwarama emanu koiniboro Yesubai woure ane odifitaro Dana Danu age emanu kofiri deiro odifite guriguri ufie iba woure fata. Woure fataro i Danu iwata ueta uwarama emaba dua sina weita.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Weitaba Yesuma emaba bunawere wei, i koiniboro Nabai afitae watane. I ure yawoeta orofana emanuba. Emanu Nabai areta daba garari da uforo wei.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Weite Danu age emanu kofiri deiro odite ema ekodite ani.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Mui amarama Yesubai farite wei, Tisa Amara, ane kobererau umate me ibene ibene ibimane wasu wei?
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Weiro Yesuma dawaba wei, ane kobererauba wenauerasu? Godi Danu torowana kobererau. Me ibene ibene ibifae ufasuna Godinu tarawatu sina nesia nauegou ua wei.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 — ausente —
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 — ausente —
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Eno weiro i reka amarama Yesuba wei, i wenu nesia utebatane, mui anene umau wei?
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Weiro Yesuma dawaba wei, anu ununa Godi ari kobererau sibae ufasuna aniate anu ibaiabai nesia oiya ue mate i oi nesia ibaiabai me uwaraba mate Nanu buribi ara wei. Eno ufasuna ana urero ibaiabai mubasu wei.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Weiro i reka amarama nauite dawabai ibaiabai faiyawereba neno siosa uteda Yesu ekodite ani.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, yaba ba wemaro nauawe. Ibaiabai derawere bobo amarama Godinu ure yawotasu dabaro anedana kimuwere anibisu wei.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Nono yaba watane, mui egi danu ifuna kemo, dawa mara ebaro fare anibisuna ina kimu me. Ibaiabai derawere bobo amaranu aneta dabana kimuwere wei.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Weiro Danu iwata ueta uwarama nautate neno kirifu derawere uteda weita, enoba anama wirofisu weita?
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Weitaro Yesuma ema ereda wei, emema eno da ufitaro Godima i nesia ufite Danu aika ema ma wirofisu wei.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Weiro Fitama moko wei, yanu ane ane nesia ekoisite Anu buribi araisia wei. Enoba ane mubeisi wei?
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Weiro Yesuma emaba wei, ba wemaro nauawe, i Ba Eme Sini Amarama i reka fafisu orofaro Danu kobere yawoeta yaureta deiro yaufisu. Yaubifiro yana Nanu buribi anaita uwarama mui yawoeta yaureta deiro yaufote i Isaraero uwaranu abua tuero (12) yawofoita wei.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Anama danu suini dataeini dabueini arumamini danuaini damamaini koiniboroini beataini Nanu ifuba ekodifisuna duburo mui faiya faiyawere mubite me ibene ibene me ibeibisu wei.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Nono moana dera uwarana iro kikiratu sibitaita. Moana otowa uwarana iro derawere sibitaita Yesuma wei.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.