Mateus 19
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 Yesuma i sina nesia we me sinite Gareri orofa ekodite ani. Ane iroma Jodani ogo etarafu Judia orofaro fari.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Uwara faiyawere Danu buribi anitate iro fataro ema ma wiroi.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 I Ferosi uwarama Yesubai ue efitae fatate woure ereda weita, mui amarama danu aweta me ekodifie ufisuna yanu tarawatu iba ane wasu weita?
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 — ausente —
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 — ausente —
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Weiro weita, idorogo nono Mosesima aneba eno wei, mui amarama danu aweta ekodifie uteda ekoeta koto feifa danu awetaba mafite ekodifisu weiya weita?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Eno weitaro Yesuma emaba wei, yanu neno kimuwereba iba Mosesima eno wei. I tutubari ui kowaroma ina eno utawa utebita.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nono yaba watane, mui amaranu aweta uyare farawa ufiro nono i amarama i aweta me ekodifite mui aweta mubisuna dita yagera fafite danu botai awetaba siosa ufiro dana mui awera mubite uyare fafisu wei.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Yesuma eno weiro Danu iwata ueta uwarama weita, ina enoba mui amarama aweta munawa utasuna ina kobererau weita.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Weitaro Yesuma wei, uwara nesia ewa sina da imufitaro Godima moana durua ufisuna imufitaita wei.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Moana uwara emanu danuamutuma ema eno mutaba aweta munawa utaita. Moana uwarama moana uwara kaiyama tutaba aweta munawa uta. Nono moana uwarama i ure yawotasu sina nauegou ufitae iba aweta munawa utaita. Anama ewa sina nauegou utasuna dawa enanari utasu Yesuma wei.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Moana uwarama emanu koiniboro Yesubai woure ane odifitaro Dana Danu age emanu kofiri deiro odifite guriguri ufie iba woure fata. Woure fataro i Danu iwata ueta uwarama emaba dua sina weita.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Weitaba Yesuma emaba bunawere wei, i koiniboro Nabai afitae watane. I ure yawoeta orofana emanuba. Emanu Nabai areta daba garari da uforo wei.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Weite Danu age emanu kofiri deiro odite ema ekodite ani.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Mui amarama Yesubai farite wei, Tisa Amara, ane kobererau umate me ibene ibene ibimane wasu wei?
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Weiro Yesuma dawaba wei, ane kobererauba wenauerasu? Godi Danu torowana kobererau. Me ibene ibene ibifae ufasuna Godinu tarawatu sina nesia nauegou ua wei.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — ausente —
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Eno weiro i reka amarama Yesuba wei, i wenu nesia utebatane, mui anene umau wei?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Weiro Yesuma dawaba wei, anu ununa Godi ari kobererau sibae ufasuna aniate anu ibaiabai nesia oiya ue mate i oi nesia ibaiabai me uwaraba mate Nanu buribi ara wei. Eno ufasuna ana urero ibaiabai mubasu wei.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Weiro i reka amarama nauite dawabai ibaiabai faiyawereba neno siosa uteda Yesu ekodite ani.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, yaba ba wemaro nauawe. Ibaiabai derawere bobo amarama Godinu ure yawotasu dabaro anedana kimuwere anibisu wei.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Nono yaba watane, mui egi danu ifuna kemo, dawa mara ebaro fare anibisuna ina kimu me. Ibaiabai derawere bobo amaranu aneta dabana kimuwere wei.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Weiro Danu iwata ueta uwarama nautate neno kirifu derawere uteda weita, enoba anama wirofisu weita?
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Weitaro Yesuma ema ereda wei, emema eno da ufitaro Godima i nesia ufite Danu aika ema ma wirofisu wei.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Weiro Fitama moko wei, yanu ane ane nesia ekoisite Anu buribi araisia wei. Enoba ane mubeisi wei?
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Weiro Yesuma emaba wei, ba wemaro nauawe, i Ba Eme Sini Amarama i reka fafisu orofaro Danu kobere yawoeta yaureta deiro yaufisu. Yaubifiro yana Nanu buribi anaita uwarama mui yawoeta yaureta deiro yaufote i Isaraero uwaranu abua tuero (12) yawofoita wei.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Anama danu suini dataeini dabueini arumamini danuaini damamaini koiniboroini beataini Nanu ifuba ekodifisuna duburo mui faiya faiyawere mubite me ibene ibene me ibeibisu wei.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Nono moana dera uwarana iro kikiratu sibitaita. Moana otowa uwarana iro derawere sibitaita Yesuma wei.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.