Mateus 19

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuma i sina nesia we me sinite Gareri orofa ekodite ani. Ane iroma Jodani ogo etarafu Judia orofaro fari.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Uwara faiyawere Danu buribi anitate iro fataro ema ma wiroi.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 I Ferosi uwarama Yesubai ue efitae fatate woure ereda weita, mui amarama danu aweta me ekodifie ufisuna yanu tarawatu iba ane wasu weita?
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 — ausente —
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 — ausente —
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Weiro weita, idorogo nono Mosesima aneba eno wei, mui amarama danu aweta ekodifie uteda ekoeta koto feifa danu awetaba mafite ekodifisu weiya weita?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Eno weitaro Yesuma emaba wei, yanu neno kimuwereba iba Mosesima eno wei. I tutubari ui kowaroma ina eno utawa utebita.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Nono yaba watane, mui amaranu aweta uyare farawa ufiro nono i amarama i aweta me ekodifite mui aweta mubisuna dita yagera fafite danu botai awetaba siosa ufiro dana mui awera mubite uyare fafisu wei.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Yesuma eno weiro Danu iwata ueta uwarama weita, ina enoba mui amarama aweta munawa utasuna ina kobererau weita.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Weitaro Yesuma wei, uwara nesia ewa sina da imufitaro Godima moana durua ufisuna imufitaita wei.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Moana uwara emanu danuamutuma ema eno mutaba aweta munawa utaita. Moana uwarama moana uwara kaiyama tutaba aweta munawa uta. Nono moana uwarama i ure yawotasu sina nauegou ufitae iba aweta munawa utaita. Anama ewa sina nauegou utasuna dawa enanari utasu Yesuma wei.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Moana uwarama emanu koiniboro Yesubai woure ane odifitaro Dana Danu age emanu kofiri deiro odifite guriguri ufie iba woure fata. Woure fataro i Danu iwata ueta uwarama emaba dua sina weita.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Weitaba Yesuma emaba bunawere wei, i koiniboro Nabai afitae watane. I ure yawoeta orofana emanuba. Emanu Nabai areta daba garari da uforo wei.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Weite Danu age emanu kofiri deiro odite ema ekodite ani.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Mui amarama Yesubai farite wei, Tisa Amara, ane kobererau umate me ibene ibene ibimane wasu wei?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Weiro Yesuma dawaba wei, ane kobererauba wenauerasu? Godi Danu torowana kobererau. Me ibene ibene ibifae ufasuna Godinu tarawatu sina nesia nauegou ua wei.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 — ausente —
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Eno weiro i reka amarama Yesuba wei, i wenu nesia utebatane, mui anene umau wei?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Weiro Yesuma dawaba wei, anu ununa Godi ari kobererau sibae ufasuna aniate anu ibaiabai nesia oiya ue mate i oi nesia ibaiabai me uwaraba mate Nanu buribi ara wei. Eno ufasuna ana urero ibaiabai mubasu wei.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Weiro i reka amarama nauite dawabai ibaiabai faiyawereba neno siosa uteda Yesu ekodite ani.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, yaba ba wemaro nauawe. Ibaiabai derawere bobo amarama Godinu ure yawotasu dabaro anedana kimuwere anibisu wei.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Nono yaba watane, mui egi danu ifuna kemo, dawa mara ebaro fare anibisuna ina kimu me. Ibaiabai derawere bobo amaranu aneta dabana kimuwere wei.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Weiro Danu iwata ueta uwarama nautate neno kirifu derawere uteda weita, enoba anama wirofisu weita?
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Weitaro Yesuma ema ereda wei, emema eno da ufitaro Godima i nesia ufite Danu aika ema ma wirofisu wei.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Weiro Fitama moko wei, yanu ane ane nesia ekoisite Anu buribi araisia wei. Enoba ane mubeisi wei?
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Weiro Yesuma emaba wei, ba wemaro nauawe, i Ba Eme Sini Amarama i reka fafisu orofaro Danu kobere yawoeta yaureta deiro yaufisu. Yaubifiro yana Nanu buribi anaita uwarama mui yawoeta yaureta deiro yaufote i Isaraero uwaranu abua tuero (12) yawofoita wei.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Anama danu suini dataeini dabueini arumamini danuaini damamaini koiniboroini beataini Nanu ifuba ekodifisuna duburo mui faiya faiyawere mubite me ibene ibene me ibeibisu wei.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Nono moana dera uwarana iro kikiratu sibitaita. Moana otowa uwarana iro derawere sibitaita Yesuma wei.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.