Mateus 19

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuma i sina nesia we me sinite Gareri orofa ekodite ani. Ane iroma Jodani ogo etarafu Judia orofaro fari.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Uwara faiyawere Danu buribi anitate iro fataro ema ma wiroi.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 I Ferosi uwarama Yesubai ue efitae fatate woure ereda weita, mui amarama danu aweta me ekodifie ufisuna yanu tarawatu iba ane wasu weita?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 — ausente —
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 — ausente —
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Weiro weita, idorogo nono Mosesima aneba eno wei, mui amarama danu aweta ekodifie uteda ekoeta koto feifa danu awetaba mafite ekodifisu weiya weita?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Eno weitaro Yesuma emaba wei, yanu neno kimuwereba iba Mosesima eno wei. I tutubari ui kowaroma ina eno utawa utebita.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nono yaba watane, mui amaranu aweta uyare farawa ufiro nono i amarama i aweta me ekodifite mui aweta mubisuna dita yagera fafite danu botai awetaba siosa ufiro dana mui awera mubite uyare fafisu wei.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Yesuma eno weiro Danu iwata ueta uwarama weita, ina enoba mui amarama aweta munawa utasuna ina kobererau weita.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Weitaro Yesuma wei, uwara nesia ewa sina da imufitaro Godima moana durua ufisuna imufitaita wei.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Moana uwara emanu danuamutuma ema eno mutaba aweta munawa utaita. Moana uwarama moana uwara kaiyama tutaba aweta munawa uta. Nono moana uwarama i ure yawotasu sina nauegou ufitae iba aweta munawa utaita. Anama ewa sina nauegou utasuna dawa enanari utasu Yesuma wei.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Moana uwarama emanu koiniboro Yesubai woure ane odifitaro Dana Danu age emanu kofiri deiro odifite guriguri ufie iba woure fata. Woure fataro i Danu iwata ueta uwarama emaba dua sina weita.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Weitaba Yesuma emaba bunawere wei, i koiniboro Nabai afitae watane. I ure yawoeta orofana emanuba. Emanu Nabai areta daba garari da uforo wei.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Weite Danu age emanu kofiri deiro odite ema ekodite ani.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mui amarama Yesubai farite wei, Tisa Amara, ane kobererau umate me ibene ibene ibimane wasu wei?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Weiro Yesuma dawaba wei, ane kobererauba wenauerasu? Godi Danu torowana kobererau. Me ibene ibene ibifae ufasuna Godinu tarawatu sina nesia nauegou ua wei.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — ausente —
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Eno weiro i reka amarama Yesuba wei, i wenu nesia utebatane, mui anene umau wei?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Weiro Yesuma dawaba wei, anu ununa Godi ari kobererau sibae ufasuna aniate anu ibaiabai nesia oiya ue mate i oi nesia ibaiabai me uwaraba mate Nanu buribi ara wei. Eno ufasuna ana urero ibaiabai mubasu wei.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Weiro i reka amarama nauite dawabai ibaiabai faiyawereba neno siosa uteda Yesu ekodite ani.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, yaba ba wemaro nauawe. Ibaiabai derawere bobo amarama Godinu ure yawotasu dabaro anedana kimuwere anibisu wei.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nono yaba watane, mui egi danu ifuna kemo, dawa mara ebaro fare anibisuna ina kimu me. Ibaiabai derawere bobo amaranu aneta dabana kimuwere wei.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Weiro Danu iwata ueta uwarama nautate neno kirifu derawere uteda weita, enoba anama wirofisu weita?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Weitaro Yesuma ema ereda wei, emema eno da ufitaro Godima i nesia ufite Danu aika ema ma wirofisu wei.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Weiro Fitama moko wei, yanu ane ane nesia ekoisite Anu buribi araisia wei. Enoba ane mubeisi wei?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Weiro Yesuma emaba wei, ba wemaro nauawe, i Ba Eme Sini Amarama i reka fafisu orofaro Danu kobere yawoeta yaureta deiro yaufisu. Yaubifiro yana Nanu buribi anaita uwarama mui yawoeta yaureta deiro yaufote i Isaraero uwaranu abua tuero (12) yawofoita wei.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Anama danu suini dataeini dabueini arumamini danuaini damamaini koiniboroini beataini Nanu ifuba ekodifisuna duburo mui faiya faiyawere mubite me ibene ibene me ibeibisu wei.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Nono moana dera uwarana iro kikiratu sibitaita. Moana otowa uwarana iro derawere sibitaita Yesuma wei.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.