Marcos 16
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 — ausente —
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Dabaro anebe weita, i dera gebiro bebeto anama ma ubefisu weita?
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 — ausente —
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Eno utaro wei, iya da uyawe wei. Nasareta Amara Yesu Dawa korosiro ui efoe farita wei? Dawa ewado me, Dawa uyarinu wei. Danu ainibainu ewado kabesi eawe wei.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Aniawete Danu iwata ueta uwaraini Fitaba wiawe, Yesu ko Gareriro anibiro efoita. Yesuma bodere yabai wei sina enanari anibiro efoita wei.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Aneruma eno weiro amutate durami ue aneda iya uyatate iwura mameda aika uwarabai Yesu uyarinu wiawa uta.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Fura botai kowa waikukuro Yesu uietaroma uyarite botai i Yesu Dana bodere seitaninu siosa imumu nesia seweni (7) dawabairoma we berairo anita i aweta Meri Megidarina Dana dawabai ane fariro erite ani.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 — ausente —
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 — ausente —
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 — ausente —
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Nono duburo Danu uwara ireweni (11) ieta iteda yaubitaro emabai ane fari. Farite Danu torowa ma boroyarite emanu imutawa uetaini neno kimu uetaini ieta uwaranu emaba are weita sina nautawa uetaba dua sina wei.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Weite nono wei, yana orofa atata nesiaro anebeawete i uwara nesiaba Godinu kotofu sina webeawe wei.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Anama Godinu kotofu sina naufite babataito ufiro ma wirofisu. Anama Godinu kotofu sina da naufisuna siosa kabesiro anibisu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Yesu Danu iwata ueta uwaraba sina we me sinebina Godima Yesu urero woure maniro Danu banibira age afuro mane yaurite daido yaubinu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 I Danu iwata ueta uwarama Godinu sina aboro aboro we inarebitae anita. Anitaro Godima ema durua utebiba sina bunawere weda buna ueta derawere utebitaro i erebita uwarama we imutebita, Godima ema durua utasuro eno utaita we imutebita.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.