Lucas 15

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuma we mawetu utebina takesi muneta uwaraini siosa ueta uwaraini Danu sina naufitae ido fata.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 I Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwaraini gimumutaroma weita, ewa amarama siosa uwaraini uruama yaubeda ieta itasu weita.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 — ausente —
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 — ausente —
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Aiwia eno ufisu. Dawa doberebe doberebe atafite woure eriro odeda yaru ue anibisu.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Suro ane fafite webiro danu su uwaraini domayamutuini fafitaro webisu, nanu fearinu mamoe ataneba naini yaru uawe webisu.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Enanari amara demurai danu siosa ueta dubena afu sabisuna i urero ibinita uwarama yaru derawere ufitate i nainiti naini (99) uwaraba yaru kikiratu ufitaita wei.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesuma eno weite mui kasei sina nono eno wei, aweta demurai danu teni (10) siriwa oi boboro nono demurai feafisuna nanefa beafite yawewe aifite doberegou utebe utebe atafisu. Eno ufisu aba me wei?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Aiwia eno ufite webiro danu daikemutuini su su uwaraini fafitaro webisu, nanu fearinu siriwa oi ataneba naini yaru uawe webisu.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Enanari mui amarama danu siosa ueta dubena afu sabisuna Godinu aneruma yaru ufitaita wei.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesuma nono mui kasei sina eno wei, mui amarama amara sadei yanae muni.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 I dubu yanae muni amarama wei, baba, anu ibaiabai nesia bebeate nanu mairo muma wei. Eno weiba danu damama enanari ui.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Mui kowaro dubu amara danu ibaiabai nesia fira uteda moana uwarabai oiya uite oi munite mui orofaro ani. Daba yafawere anite i aika orofaro me sara utebe oi nesia sane me sini.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Oi ido sane me siniro i orofaro sinai derawere fariro i amara ido osi woure.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Enoba uyarite mui amarabai gaukara ufie ani. Aniro i amarama wei, aniate nanu boro yawotebea wei. Weiro ido ani.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Dawa osi derawere edebari uteda boronu rau ifie imuiro matawa uta.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 I amarama yaubeda imuegou utebe imuite we imui, nanu babanu gaukara uwara faiyawere iro ibeda ieta derawere itaitaro ieta moanaini ibinuro na sinaima uine wei.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Eno we imuite wei, awona uyamate nanu bababai animate eno wemau, baba, Godini aba siosawere utebitara.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Nanu ueta sineta siosawereba anu gaukara amara na odia wemau eno we imuiya wei.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Eno we imuite uyarite danu damamabai ani. I amara ido arebiro danu damama danu amara baworo me etararowere dabaro erite neno arama uteda durami ue mane danu amara yabaite koku ui.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Eno uiro i amarama wei, baba, Godini aba siosawere utebitara. Nanu ueta sineta siosawereba awonana na anu amara da wia wei.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — ausente —
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 — ausente —
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 — ausente —
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 I botai amarama waiyaro gaukara utebe ekodite farina suro buma ureda yaura urebitaro naui.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Nauite mui gaukara amaraba wei, aneba eno utaita wei?
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Weiro gaukara amarama wei, anu abue awona idowere farinuba amamama i reka keweawere borumakau urinuro itaisi wei.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Weiro i amara ibo derawere uite suro anawa ui. Dawa i suro anawa uiba damamama wawaro dawabai ido are farite ara nui wei.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Weiro botai amarama wei, oya faiyawere anu gaukara utebe anu sina woroworo munebitarana reka borumakau naba eno ure matawa utasuro nanu naiyemutuini naini yaru utawa utaisi.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Anu amarama anu oi sasae arumamiba me sara sane me sinite owere farinuro kobere reka borumakau urinute yaru utasu wei.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Weiro damamama wei, nanu amara, aini naini uruama ibinitu. Nanu ibaiabai ane anena anu.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Anu abue uieta ari usinute feare ibebe farinuro ataneba iba yaru utaisi wei, Yesuma kasei sina eno wei.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.