Lucas 15

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuma we mawetu utebina takesi muneta uwaraini siosa ueta uwaraini Danu sina naufitae ido fata.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 I Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwaraini gimumutaroma weita, ewa amarama siosa uwaraini uruama yaubeda ieta itasu weita.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 — ausente —
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 — ausente —
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Aiwia eno ufisu. Dawa doberebe doberebe atafite woure eriro odeda yaru ue anibisu.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Suro ane fafite webiro danu su uwaraini domayamutuini fafitaro webisu, nanu fearinu mamoe ataneba naini yaru uawe webisu.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Enanari amara demurai danu siosa ueta dubena afu sabisuna i urero ibinita uwarama yaru derawere ufitate i nainiti naini (99) uwaraba yaru kikiratu ufitaita wei.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesuma eno weite mui kasei sina nono eno wei, aweta demurai danu teni (10) siriwa oi boboro nono demurai feafisuna nanefa beafite yawewe aifite doberegou utebe utebe atafisu. Eno ufisu aba me wei?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Aiwia eno ufite webiro danu daikemutuini su su uwaraini fafitaro webisu, nanu fearinu siriwa oi ataneba naini yaru uawe webisu.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Enanari mui amarama danu siosa ueta dubena afu sabisuna Godinu aneruma yaru ufitaita wei.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesuma nono mui kasei sina eno wei, mui amarama amara sadei yanae muni.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 I dubu yanae muni amarama wei, baba, anu ibaiabai nesia bebeate nanu mairo muma wei. Eno weiba danu damama enanari ui.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Mui kowaro dubu amara danu ibaiabai nesia fira uteda moana uwarabai oiya uite oi munite mui orofaro ani. Daba yafawere anite i aika orofaro me sara utebe oi nesia sane me sini.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Oi ido sane me siniro i orofaro sinai derawere fariro i amara ido osi woure.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Enoba uyarite mui amarabai gaukara ufie ani. Aniro i amarama wei, aniate nanu boro yawotebea wei. Weiro ido ani.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Dawa osi derawere edebari uteda boronu rau ifie imuiro matawa uta.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 I amarama yaubeda imuegou utebe imuite we imui, nanu babanu gaukara uwara faiyawere iro ibeda ieta derawere itaitaro ieta moanaini ibinuro na sinaima uine wei.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Eno we imuite wei, awona uyamate nanu bababai animate eno wemau, baba, Godini aba siosawere utebitara.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Nanu ueta sineta siosawereba anu gaukara amara na odia wemau eno we imuiya wei.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Eno we imuite uyarite danu damamabai ani. I amara ido arebiro danu damama danu amara baworo me etararowere dabaro erite neno arama uteda durami ue mane danu amara yabaite koku ui.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Eno uiro i amarama wei, baba, Godini aba siosawere utebitara. Nanu ueta sineta siosawereba awonana na anu amara da wia wei.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — ausente —
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 — ausente —
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 I botai amarama waiyaro gaukara utebe ekodite farina suro buma ureda yaura urebitaro naui.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Nauite mui gaukara amaraba wei, aneba eno utaita wei?
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Weiro gaukara amarama wei, anu abue awona idowere farinuba amamama i reka keweawere borumakau urinuro itaisi wei.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Weiro i amara ibo derawere uite suro anawa ui. Dawa i suro anawa uiba damamama wawaro dawabai ido are farite ara nui wei.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Weiro botai amarama wei, oya faiyawere anu gaukara utebe anu sina woroworo munebitarana reka borumakau naba eno ure matawa utasuro nanu naiyemutuini naini yaru utawa utaisi.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Anu amarama anu oi sasae arumamiba me sara sane me sinite owere farinuro kobere reka borumakau urinute yaru utasu wei.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Weiro damamama wei, nanu amara, aini naini uruama ibinitu. Nanu ibaiabai ane anena anu.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Anu abue uieta ari usinute feare ibebe farinuro ataneba iba yaru utaisi wei, Yesuma kasei sina eno wei.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.