João 19

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 — ausente —
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Eno utebitana Faeratima wawaro i Ju uwarabai anite wei, Yesu fafisuna Dawabai kerere me imutataneba ya imufoe iba fafisu wei.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 — ausente —
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 — ausente —
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Weiro i Ju uwarama moko weita, yabai tarawatu ibinu weitate weita, Dawa Nana Godinu Amara weiba yanu tarawatuba uifisu weita.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 — ausente —
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 — ausente —
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Wiawa uiba Faeratima nono wei, sina naba moko wiawa? Nanu buna derawereba a uregari uawe wemaro enanari ufitaita. A korosiro odiawe wemaro enanari ufitaita rairo aneba sina moko wiawa utasu wei?
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Eno weiro Yesuma dawaba wei, Godima anu buna maiba iba Naba eno ufasu. Godima aba buna matawana Naba eno da ufasu. Ibago anu neno neno uetana kikiratu. I amarama Na anu age duro masinu, i amaranu neno neno uetana derawere wei.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Eno weiba Faeratima Yesu ekodite i uwarabai anite Yesu uregari ufie weina i Ju uwara ema unutawa uregari uetaba weita, ewa amara uregari ufasuna ana i dera yawoeta amara Sisanu domaya me weitate weita, anama na dera yawoeta amara webisuna Sisa ma kikiratu ufisu weita.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Weitaro Faeratima i sina nauite weiro, enanari Yesu woure i koto kabesiro oita. I Ju uwarama i kabesinu ifuna Gabata webaita. I ifunu ubina fetawawere gebiro kabesi, semenesi ari.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 — ausente —
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 — ausente —
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Eno weitaro Faeratima Yesu ma uifitae emanu age duro daido mai.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 I uwarama Yesu mutaro Yesuma Danu korosi Danu torowa woure ani. Anebe anebe mui orofaro ane fari. (I orofana Kofiri Tai Torowa Orofa webaita). Ju uwaranu sinaroma Gorogata webaita.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 I orofaro fatate Yesu korosiro oita. Mui amara enabira afu mui korosiro ure oitate mui amara enabira afu mui korosiro oitate Yesu abana mui korosiro oita.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Faeratima sina yanaite i korosi deiro odi. I sinana eno owawa ue odi, Yesu Nasareta Amara, Ju uwaranu Dera Yawoeta Amara.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Faeratima i sina Ju uwaranu sinaroma odite Romani uwaranu Ratani sinaroma odite Guriki sinaroma odi. I sina rarogonuroma odite Yesunu korosi deiro odi. I kabesi Jerusaremu su baworoba Ju uwara faiyawerema i sina yawitebita.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 I dera fuyo ode sina weta uwarama Faeratiba weita, Ju uwaranu dera yawoeta amara eno da owawa ua weitate weita, ewa amara danu imueta iba wenu, Nana Ju uwaranu dera yawoeta amara eno owawa ua weita.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Weitana Faeratima wei, eno owawa ue odineba enanari ibifisu wei.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 — ausente —
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Yesunu danuaini Kirofasinu aweta Merini Meri Megidarina awetaini Yesunu korosi gigirariro fare inaibita.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Inaibitana Yesuma Danu danuaini Danu iwata ueta ubi amara erite Danu danuaba wei, baya, anu amara ewado ea wei.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Weite Danu iwata ueta amaraba wei, i awetana anu anua ewado ea wei. Eno weiba duburo Danu iwata ueta amarama Danu danua ido danu suro odifie muni.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Eno webina Yesu Dawa iwata Danu me sibisu kowa fariba wei, Na ogo nodo utasu wei. Godinu bukaroma wasu sina enanari ufisuba iba eno wei.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 — ausente —
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 — ausente —
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 I kowana i Ju uwaranu sabate ue bou ueta kowa. I sabate kakarawere, Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro i kowaro fafisuba. Ibago i Ju uwara unutawa i amara rarogonu korosiro ibetaba Faeratiba weita, i amara rarogonunu buri ma furiawete woure ane odiawe weita.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Eno weitaba ami uwarama anitate enabira afu amaraini enabira afu amaraini emanu buri ma furiata.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ma furiatate Yesubai fatate etana Yesu uiba Danu buri ma furiarawa uta.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ma furiyarawa utaro mui ami amarama wari munite Yesunu gaumaro yanairo ogoini onono ido fare itari.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 I ueta sineta na nesia ereba iba owawa odatane. Nanu sinana ba iba owawa odataneba ya eforo yanu naueta derawere ufie watane.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 — ausente —
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Duburo Jousefa, Aramatia su amara, dawa i Ju uwaraba iyariba Yesu kiwuma nautebi, dawa Faeratibai Yesunu ofe mubie anina Faeratima ido wei. Ido weiro Jousefama Yesunu ofe korosiroma munite ani.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimasi, dawa bodere dumuro Yesubai fari, i amarama uri oeta bonanawere fauda, danu ifuna muraini aroaini, ina faiyawere, danu urumuna fifiti (50) kiro, woure fari.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Wo fariro Jousefaini Nikodimasini Yesunu ofe musite kobere inawere wadia musite i fauda bobo Yesunu ofe wayasi. I Ju uwaranu baeta eno iba eno uta.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Yesunu korosi oeta kabesi gigirariro mui oriwa ana beata ibi. I beataro reka uri oeta erabo mui amara iro odawa, kabesi ibi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 I Ju uwaranu sabate sau fafisuba i uri oeta kabesi baworoba i amara sadeima Yesu mune iro ane ma aine oisi.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.