João 19
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 — ausente —
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 — ausente —
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Eno utebitana Faeratima wawaro i Ju uwarabai anite wei, Yesu fafisuna Dawabai kerere me imutataneba ya imufoe iba fafisu wei.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 — ausente —
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 — ausente —
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Weiro i Ju uwarama moko weita, yabai tarawatu ibinu weitate weita, Dawa Nana Godinu Amara weiba yanu tarawatuba uifisu weita.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 — ausente —
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 — ausente —
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wiawa uiba Faeratima nono wei, sina naba moko wiawa? Nanu buna derawereba a uregari uawe wemaro enanari ufitaita. A korosiro odiawe wemaro enanari ufitaita rairo aneba sina moko wiawa utasu wei?
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Eno weiro Yesuma dawaba wei, Godima anu buna maiba iba Naba eno ufasu. Godima aba buna matawana Naba eno da ufasu. Ibago anu neno neno uetana kikiratu. I amarama Na anu age duro masinu, i amaranu neno neno uetana derawere wei.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Eno weiba Faeratima Yesu ekodite i uwarabai anite Yesu uregari ufie weina i Ju uwara ema unutawa uregari uetaba weita, ewa amara uregari ufasuna ana i dera yawoeta amara Sisanu domaya me weitate weita, anama na dera yawoeta amara webisuna Sisa ma kikiratu ufisu weita.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Weitaro Faeratima i sina nauite weiro, enanari Yesu woure i koto kabesiro oita. I Ju uwarama i kabesinu ifuna Gabata webaita. I ifunu ubina fetawawere gebiro kabesi, semenesi ari.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 — ausente —
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 — ausente —
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Eno weitaro Faeratima Yesu ma uifitae emanu age duro daido mai.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 I uwarama Yesu mutaro Yesuma Danu korosi Danu torowa woure ani. Anebe anebe mui orofaro ane fari. (I orofana Kofiri Tai Torowa Orofa webaita). Ju uwaranu sinaroma Gorogata webaita.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 I orofaro fatate Yesu korosiro oita. Mui amara enabira afu mui korosiro ure oitate mui amara enabira afu mui korosiro oitate Yesu abana mui korosiro oita.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Faeratima sina yanaite i korosi deiro odi. I sinana eno owawa ue odi, Yesu Nasareta Amara, Ju uwaranu Dera Yawoeta Amara.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Faeratima i sina Ju uwaranu sinaroma odite Romani uwaranu Ratani sinaroma odite Guriki sinaroma odi. I sina rarogonuroma odite Yesunu korosi deiro odi. I kabesi Jerusaremu su baworoba Ju uwara faiyawerema i sina yawitebita.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 I dera fuyo ode sina weta uwarama Faeratiba weita, Ju uwaranu dera yawoeta amara eno da owawa ua weitate weita, ewa amara danu imueta iba wenu, Nana Ju uwaranu dera yawoeta amara eno owawa ua weita.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Weitana Faeratima wei, eno owawa ue odineba enanari ibifisu wei.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 — ausente —
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 — ausente —
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yesunu danuaini Kirofasinu aweta Merini Meri Megidarina awetaini Yesunu korosi gigirariro fare inaibita.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Inaibitana Yesuma Danu danuaini Danu iwata ueta ubi amara erite Danu danuaba wei, baya, anu amara ewado ea wei.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Weite Danu iwata ueta amaraba wei, i awetana anu anua ewado ea wei. Eno weiba duburo Danu iwata ueta amarama Danu danua ido danu suro odifie muni.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Eno webina Yesu Dawa iwata Danu me sibisu kowa fariba wei, Na ogo nodo utasu wei. Godinu bukaroma wasu sina enanari ufisuba iba eno wei.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 — ausente —
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 — ausente —
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 I kowana i Ju uwaranu sabate ue bou ueta kowa. I sabate kakarawere, Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro i kowaro fafisuba. Ibago i Ju uwara unutawa i amara rarogonu korosiro ibetaba Faeratiba weita, i amara rarogonunu buri ma furiawete woure ane odiawe weita.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Eno weitaba ami uwarama anitate enabira afu amaraini enabira afu amaraini emanu buri ma furiata.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ma furiatate Yesubai fatate etana Yesu uiba Danu buri ma furiarawa uta.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma furiyarawa utaro mui ami amarama wari munite Yesunu gaumaro yanairo ogoini onono ido fare itari.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 I ueta sineta na nesia ereba iba owawa odatane. Nanu sinana ba iba owawa odataneba ya eforo yanu naueta derawere ufie watane.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 — ausente —
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Duburo Jousefa, Aramatia su amara, dawa i Ju uwaraba iyariba Yesu kiwuma nautebi, dawa Faeratibai Yesunu ofe mubie anina Faeratima ido wei. Ido weiro Jousefama Yesunu ofe korosiroma munite ani.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodimasi, dawa bodere dumuro Yesubai fari, i amarama uri oeta bonanawere fauda, danu ifuna muraini aroaini, ina faiyawere, danu urumuna fifiti (50) kiro, woure fari.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Wo fariro Jousefaini Nikodimasini Yesunu ofe musite kobere inawere wadia musite i fauda bobo Yesunu ofe wayasi. I Ju uwaranu baeta eno iba eno uta.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesunu korosi oeta kabesi gigirariro mui oriwa ana beata ibi. I beataro reka uri oeta erabo mui amara iro odawa, kabesi ibi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 I Ju uwaranu sabate sau fafisuba i uri oeta kabesi baworoba i amara sadeima Yesu mune iro ane ma aine oisi.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.