João 19
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 — ausente —
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Eno utebitana Faeratima wawaro i Ju uwarabai anite wei, Yesu fafisuna Dawabai kerere me imutataneba ya imufoe iba fafisu wei.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 — ausente —
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 — ausente —
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Weiro i Ju uwarama moko weita, yabai tarawatu ibinu weitate weita, Dawa Nana Godinu Amara weiba yanu tarawatuba uifisu weita.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 — ausente —
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 — ausente —
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wiawa uiba Faeratima nono wei, sina naba moko wiawa? Nanu buna derawereba a uregari uawe wemaro enanari ufitaita. A korosiro odiawe wemaro enanari ufitaita rairo aneba sina moko wiawa utasu wei?
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Eno weiro Yesuma dawaba wei, Godima anu buna maiba iba Naba eno ufasu. Godima aba buna matawana Naba eno da ufasu. Ibago anu neno neno uetana kikiratu. I amarama Na anu age duro masinu, i amaranu neno neno uetana derawere wei.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Eno weiba Faeratima Yesu ekodite i uwarabai anite Yesu uregari ufie weina i Ju uwara ema unutawa uregari uetaba weita, ewa amara uregari ufasuna ana i dera yawoeta amara Sisanu domaya me weitate weita, anama na dera yawoeta amara webisuna Sisa ma kikiratu ufisu weita.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Weitaro Faeratima i sina nauite weiro, enanari Yesu woure i koto kabesiro oita. I Ju uwarama i kabesinu ifuna Gabata webaita. I ifunu ubina fetawawere gebiro kabesi, semenesi ari.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 — ausente —
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 — ausente —
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Eno weitaro Faeratima Yesu ma uifitae emanu age duro daido mai.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 I uwarama Yesu mutaro Yesuma Danu korosi Danu torowa woure ani. Anebe anebe mui orofaro ane fari. (I orofana Kofiri Tai Torowa Orofa webaita). Ju uwaranu sinaroma Gorogata webaita.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 I orofaro fatate Yesu korosiro oita. Mui amara enabira afu mui korosiro ure oitate mui amara enabira afu mui korosiro oitate Yesu abana mui korosiro oita.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Faeratima sina yanaite i korosi deiro odi. I sinana eno owawa ue odi, Yesu Nasareta Amara, Ju uwaranu Dera Yawoeta Amara.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Faeratima i sina Ju uwaranu sinaroma odite Romani uwaranu Ratani sinaroma odite Guriki sinaroma odi. I sina rarogonuroma odite Yesunu korosi deiro odi. I kabesi Jerusaremu su baworoba Ju uwara faiyawerema i sina yawitebita.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 I dera fuyo ode sina weta uwarama Faeratiba weita, Ju uwaranu dera yawoeta amara eno da owawa ua weitate weita, ewa amara danu imueta iba wenu, Nana Ju uwaranu dera yawoeta amara eno owawa ua weita.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Weitana Faeratima wei, eno owawa ue odineba enanari ibifisu wei.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 — ausente —
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yesunu danuaini Kirofasinu aweta Merini Meri Megidarina awetaini Yesunu korosi gigirariro fare inaibita.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Inaibitana Yesuma Danu danuaini Danu iwata ueta ubi amara erite Danu danuaba wei, baya, anu amara ewado ea wei.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Weite Danu iwata ueta amaraba wei, i awetana anu anua ewado ea wei. Eno weiba duburo Danu iwata ueta amarama Danu danua ido danu suro odifie muni.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Eno webina Yesu Dawa iwata Danu me sibisu kowa fariba wei, Na ogo nodo utasu wei. Godinu bukaroma wasu sina enanari ufisuba iba eno wei.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 — ausente —
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 — ausente —
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 I kowana i Ju uwaranu sabate ue bou ueta kowa. I sabate kakarawere, Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro i kowaro fafisuba. Ibago i Ju uwara unutawa i amara rarogonu korosiro ibetaba Faeratiba weita, i amara rarogonunu buri ma furiawete woure ane odiawe weita.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Eno weitaba ami uwarama anitate enabira afu amaraini enabira afu amaraini emanu buri ma furiata.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ma furiatate Yesubai fatate etana Yesu uiba Danu buri ma furiarawa uta.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ma furiyarawa utaro mui ami amarama wari munite Yesunu gaumaro yanairo ogoini onono ido fare itari.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 I ueta sineta na nesia ereba iba owawa odatane. Nanu sinana ba iba owawa odataneba ya eforo yanu naueta derawere ufie watane.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Duburo Jousefa, Aramatia su amara, dawa i Ju uwaraba iyariba Yesu kiwuma nautebi, dawa Faeratibai Yesunu ofe mubie anina Faeratima ido wei. Ido weiro Jousefama Yesunu ofe korosiroma munite ani.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimasi, dawa bodere dumuro Yesubai fari, i amarama uri oeta bonanawere fauda, danu ifuna muraini aroaini, ina faiyawere, danu urumuna fifiti (50) kiro, woure fari.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Wo fariro Jousefaini Nikodimasini Yesunu ofe musite kobere inawere wadia musite i fauda bobo Yesunu ofe wayasi. I Ju uwaranu baeta eno iba eno uta.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesunu korosi oeta kabesi gigirariro mui oriwa ana beata ibi. I beataro reka uri oeta erabo mui amara iro odawa, kabesi ibi.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 I Ju uwaranu sabate sau fafisuba i uri oeta kabesi baworoba i amara sadeima Yesu mune iro ane ma aine oisi.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.