João 19

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 — ausente —
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 — ausente —
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Eno utebitana Faeratima wawaro i Ju uwarabai anite wei, Yesu fafisuna Dawabai kerere me imutataneba ya imufoe iba fafisu wei.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 — ausente —
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 — ausente —
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Weiro i Ju uwarama moko weita, yabai tarawatu ibinu weitate weita, Dawa Nana Godinu Amara weiba yanu tarawatuba uifisu weita.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 — ausente —
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 — ausente —
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Wiawa uiba Faeratima nono wei, sina naba moko wiawa? Nanu buna derawereba a uregari uawe wemaro enanari ufitaita. A korosiro odiawe wemaro enanari ufitaita rairo aneba sina moko wiawa utasu wei?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Eno weiro Yesuma dawaba wei, Godima anu buna maiba iba Naba eno ufasu. Godima aba buna matawana Naba eno da ufasu. Ibago anu neno neno uetana kikiratu. I amarama Na anu age duro masinu, i amaranu neno neno uetana derawere wei.
11 Jesus respondeu:
12 Eno weiba Faeratima Yesu ekodite i uwarabai anite Yesu uregari ufie weina i Ju uwara ema unutawa uregari uetaba weita, ewa amara uregari ufasuna ana i dera yawoeta amara Sisanu domaya me weitate weita, anama na dera yawoeta amara webisuna Sisa ma kikiratu ufisu weita.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Weitaro Faeratima i sina nauite weiro, enanari Yesu woure i koto kabesiro oita. I Ju uwarama i kabesinu ifuna Gabata webaita. I ifunu ubina fetawawere gebiro kabesi, semenesi ari.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 — ausente —
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 — ausente —
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Eno weitaro Faeratima Yesu ma uifitae emanu age duro daido mai.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 I uwarama Yesu mutaro Yesuma Danu korosi Danu torowa woure ani. Anebe anebe mui orofaro ane fari. (I orofana Kofiri Tai Torowa Orofa webaita). Ju uwaranu sinaroma Gorogata webaita.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 I orofaro fatate Yesu korosiro oita. Mui amara enabira afu mui korosiro ure oitate mui amara enabira afu mui korosiro oitate Yesu abana mui korosiro oita.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Faeratima sina yanaite i korosi deiro odi. I sinana eno owawa ue odi, Yesu Nasareta Amara, Ju uwaranu Dera Yawoeta Amara.
19 — ausente —
20 Faeratima i sina Ju uwaranu sinaroma odite Romani uwaranu Ratani sinaroma odite Guriki sinaroma odi. I sina rarogonuroma odite Yesunu korosi deiro odi. I kabesi Jerusaremu su baworoba Ju uwara faiyawerema i sina yawitebita.
20 — ausente —
21 I dera fuyo ode sina weta uwarama Faeratiba weita, Ju uwaranu dera yawoeta amara eno da owawa ua weitate weita, ewa amara danu imueta iba wenu, Nana Ju uwaranu dera yawoeta amara eno owawa ua weita.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Weitana Faeratima wei, eno owawa ue odineba enanari ibifisu wei.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 — ausente —
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yesunu danuaini Kirofasinu aweta Merini Meri Megidarina awetaini Yesunu korosi gigirariro fare inaibita.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Inaibitana Yesuma Danu danuaini Danu iwata ueta ubi amara erite Danu danuaba wei, baya, anu amara ewado ea wei.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Weite Danu iwata ueta amaraba wei, i awetana anu anua ewado ea wei. Eno weiba duburo Danu iwata ueta amarama Danu danua ido danu suro odifie muni.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Eno webina Yesu Dawa iwata Danu me sibisu kowa fariba wei, Na ogo nodo utasu wei. Godinu bukaroma wasu sina enanari ufisuba iba eno wei.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 — ausente —
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 — ausente —
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 I kowana i Ju uwaranu sabate ue bou ueta kowa. I sabate kakarawere, Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro i kowaro fafisuba. Ibago i Ju uwara unutawa i amara rarogonu korosiro ibetaba Faeratiba weita, i amara rarogonunu buri ma furiawete woure ane odiawe weita.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Eno weitaba ami uwarama anitate enabira afu amaraini enabira afu amaraini emanu buri ma furiata.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ma furiatate Yesubai fatate etana Yesu uiba Danu buri ma furiarawa uta.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ma furiyarawa utaro mui ami amarama wari munite Yesunu gaumaro yanairo ogoini onono ido fare itari.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 I ueta sineta na nesia ereba iba owawa odatane. Nanu sinana ba iba owawa odataneba ya eforo yanu naueta derawere ufie watane.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 — ausente —
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Duburo Jousefa, Aramatia su amara, dawa i Ju uwaraba iyariba Yesu kiwuma nautebi, dawa Faeratibai Yesunu ofe mubie anina Faeratima ido wei. Ido weiro Jousefama Yesunu ofe korosiroma munite ani.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimasi, dawa bodere dumuro Yesubai fari, i amarama uri oeta bonanawere fauda, danu ifuna muraini aroaini, ina faiyawere, danu urumuna fifiti (50) kiro, woure fari.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Wo fariro Jousefaini Nikodimasini Yesunu ofe musite kobere inawere wadia musite i fauda bobo Yesunu ofe wayasi. I Ju uwaranu baeta eno iba eno uta.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Yesunu korosi oeta kabesi gigirariro mui oriwa ana beata ibi. I beataro reka uri oeta erabo mui amara iro odawa, kabesi ibi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 I Ju uwaranu sabate sau fafisuba i uri oeta kabesi baworoba i amara sadeima Yesu mune iro ane ma aine oisi.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.