João 19

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 — ausente —
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 — ausente —
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Eno utebitana Faeratima wawaro i Ju uwarabai anite wei, Yesu fafisuna Dawabai kerere me imutataneba ya imufoe iba fafisu wei.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 — ausente —
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 — ausente —
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Weiro i Ju uwarama moko weita, yabai tarawatu ibinu weitate weita, Dawa Nana Godinu Amara weiba yanu tarawatuba uifisu weita.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 — ausente —
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 — ausente —
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wiawa uiba Faeratima nono wei, sina naba moko wiawa? Nanu buna derawereba a uregari uawe wemaro enanari ufitaita. A korosiro odiawe wemaro enanari ufitaita rairo aneba sina moko wiawa utasu wei?
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Eno weiro Yesuma dawaba wei, Godima anu buna maiba iba Naba eno ufasu. Godima aba buna matawana Naba eno da ufasu. Ibago anu neno neno uetana kikiratu. I amarama Na anu age duro masinu, i amaranu neno neno uetana derawere wei.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Eno weiba Faeratima Yesu ekodite i uwarabai anite Yesu uregari ufie weina i Ju uwara ema unutawa uregari uetaba weita, ewa amara uregari ufasuna ana i dera yawoeta amara Sisanu domaya me weitate weita, anama na dera yawoeta amara webisuna Sisa ma kikiratu ufisu weita.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Weitaro Faeratima i sina nauite weiro, enanari Yesu woure i koto kabesiro oita. I Ju uwarama i kabesinu ifuna Gabata webaita. I ifunu ubina fetawawere gebiro kabesi, semenesi ari.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 — ausente —
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 — ausente —
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Eno weitaro Faeratima Yesu ma uifitae emanu age duro daido mai.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 I uwarama Yesu mutaro Yesuma Danu korosi Danu torowa woure ani. Anebe anebe mui orofaro ane fari. (I orofana Kofiri Tai Torowa Orofa webaita). Ju uwaranu sinaroma Gorogata webaita.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 I orofaro fatate Yesu korosiro oita. Mui amara enabira afu mui korosiro ure oitate mui amara enabira afu mui korosiro oitate Yesu abana mui korosiro oita.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Faeratima sina yanaite i korosi deiro odi. I sinana eno owawa ue odi, Yesu Nasareta Amara, Ju uwaranu Dera Yawoeta Amara.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Faeratima i sina Ju uwaranu sinaroma odite Romani uwaranu Ratani sinaroma odite Guriki sinaroma odi. I sina rarogonuroma odite Yesunu korosi deiro odi. I kabesi Jerusaremu su baworoba Ju uwara faiyawerema i sina yawitebita.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 I dera fuyo ode sina weta uwarama Faeratiba weita, Ju uwaranu dera yawoeta amara eno da owawa ua weitate weita, ewa amara danu imueta iba wenu, Nana Ju uwaranu dera yawoeta amara eno owawa ua weita.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Weitana Faeratima wei, eno owawa ue odineba enanari ibifisu wei.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 — ausente —
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Yesunu danuaini Kirofasinu aweta Merini Meri Megidarina awetaini Yesunu korosi gigirariro fare inaibita.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Inaibitana Yesuma Danu danuaini Danu iwata ueta ubi amara erite Danu danuaba wei, baya, anu amara ewado ea wei.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Weite Danu iwata ueta amaraba wei, i awetana anu anua ewado ea wei. Eno weiba duburo Danu iwata ueta amarama Danu danua ido danu suro odifie muni.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Eno webina Yesu Dawa iwata Danu me sibisu kowa fariba wei, Na ogo nodo utasu wei. Godinu bukaroma wasu sina enanari ufisuba iba eno wei.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 — ausente —
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 — ausente —
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 I kowana i Ju uwaranu sabate ue bou ueta kowa. I sabate kakarawere, Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro i kowaro fafisuba. Ibago i Ju uwara unutawa i amara rarogonu korosiro ibetaba Faeratiba weita, i amara rarogonunu buri ma furiawete woure ane odiawe weita.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Eno weitaba ami uwarama anitate enabira afu amaraini enabira afu amaraini emanu buri ma furiata.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Ma furiatate Yesubai fatate etana Yesu uiba Danu buri ma furiarawa uta.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma furiyarawa utaro mui ami amarama wari munite Yesunu gaumaro yanairo ogoini onono ido fare itari.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 I ueta sineta na nesia ereba iba owawa odatane. Nanu sinana ba iba owawa odataneba ya eforo yanu naueta derawere ufie watane.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Duburo Jousefa, Aramatia su amara, dawa i Ju uwaraba iyariba Yesu kiwuma nautebi, dawa Faeratibai Yesunu ofe mubie anina Faeratima ido wei. Ido weiro Jousefama Yesunu ofe korosiroma munite ani.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimasi, dawa bodere dumuro Yesubai fari, i amarama uri oeta bonanawere fauda, danu ifuna muraini aroaini, ina faiyawere, danu urumuna fifiti (50) kiro, woure fari.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Wo fariro Jousefaini Nikodimasini Yesunu ofe musite kobere inawere wadia musite i fauda bobo Yesunu ofe wayasi. I Ju uwaranu baeta eno iba eno uta.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Yesunu korosi oeta kabesi gigirariro mui oriwa ana beata ibi. I beataro reka uri oeta erabo mui amara iro odawa, kabesi ibi.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 I Ju uwaranu sabate sau fafisuba i uri oeta kabesi baworoba i amara sadeima Yesu mune iro ane ma aine oisi.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.