Judas 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Na Jude, Jeimisinu dabue. Nana Yesu Kerisonu gaukara amara. Ya, Godinu muneta uwara, yanu Baba Godima ya neno arama utasuro Yesu Kerisoma ya yawoegou utasu. Yaba ario watane.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Godima ya kobererau imuegou ufiro ya merau ibiforo Godima ya neno arama uegou ufie watane.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Naiyemutu, nanu ununa Godinu yabai mai ma wiroeta sina wemane imutatane. Nono na mui sina naueba iba aika sina owawa ue odatane. Nanu sina odimaro eawe. Yanu nauetaro me sara da ufete yanu buna nesia i nauetaro odegou ufete Godima uwaraba mai nauetaro inare kimu ufene iba watane.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Moana Godi imutawa tisa uwarama yabai kiwuma fare eno weita, ya uwara yanu unu ane ane siosa ufoitana uawero Godima yaba fanisi da mafi eno weita. I uwarana meo bobo uwara. Godima wei fanisi sina enanari emaba fanisi daido mafisu. I uwarama Godinu kobere durua ueta sina ma siosa utaitate Yesu Keriso ekoitaba emaba fanisi mafisu.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Nanu mui sina eno wemane. Ewa sina bodere nauta. Nanu ununa i sina nono owawa ue odimaro eawe. Godima i Isaraero uwara Ijifi orofaroma woure anite nono duburo Danu sina nautawa uwara nesia ma uiro uita.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Nono i aneru imue eawe! Moana aneruma emanu Godima emaba mai buna ekoitate emanu ununa ba me uetaba iba siosawere uta. Eno utaba Godima ema budari uteda dumuwere kotoro saniro awona iro ibinita. Iro ibinitaba dubu kowaro Godima emaba fanisi derawere mafisu.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 I Sodomu su uwaraini Gomora su uwaraini i su su gigirariro uwara nesia imue eawe! I uwarama igabugawere udiri uteda amara sadei sadei enoma enoma udiri utebita. I uwarama enoma enoma utebitaba Godima i su nesia inama yari. Ina yanu we kakara uetanu imueta. I ba me ueta uwara ina kabesiro daido anibitaro iro inama yarene yarene yareibisu.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Nono i ba me tisa uwarama siosawere utedibinita. I uwarama tube tube eraitaba emanu ofe ubu ma siosa utaitate i dera uwaranu sina nautawa utaitate i kobere orofa ekoita aneru i bunawere aneruba irueta sina waita.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Maikero, Godinu dera aneruwere dawaini seitanini ema Mosesinu ofe anama mubisu iba sina sina we matanebe Maikeroma seitaniba siosa sina wiawa wawei wiawa uteda seitaniba wei, Godima a we kakara ufi wei.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Nono i siosa tisa uwarama ane ane iwawa uteda siosa sina waitate irutaitana emanu imuetana ba me. I uwarana awe egi ari. Ane ane ufitae ina utaitate emanu me ibene ibene ibeta imumu ma siosa utaita.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Godima emaba fanisi derawere mafisu. Ema Godi imutawa utaitaba Godima emaba fanisi mafisu. Keinima danu dabue ma ui. I uwarama Keininu imueta ari imutaita. Beiramu danu ununa oi muneta. I uwarama enanari oi mubitae iba siosawere utaita. Kora dawa Godinu sina munawa ui, enanari i uwarama Godinu sina nautawa utaitaba ido emanu me ibene ibene ibeta ma siosa utaita.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 I uwarana siosawere. I uwarama yabai areto ieta ifitae faraitana ba me utaita. Sina derawere weda yo waitate ieta derawere itaitate moana uwara imutawa uteda emanu torowa imutaita. I uwarana igawere wadia ari. I uwarana obi me goso ari. Oyauma goso ure wawanasuro obi matawa utasu enanari i uwarama sina faiyawere waitate ane ane utawa utaita. I uwarana tai uwanawa ana ari. Tai meba ma dowaraitaro ainibeda sibu urasu, enanari awonana uieta uwaranu ibeta ari. Duburona emanu uieta dabaro anibitaitaba iba emanu uietana sadei ari.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 I uwarana enea ufe ari. Enea ufema igawere gugu woure ane enea gigirariro odasu, enanari i uwarama emanu igawere imueta yabai odaita. I uwarana yoya ari. Yoyama ariowere uteda fa tanasute nono dumuwere kabesiro ibasu. Enanari i uwarama i Godima ue bou ui dumuwere kotoro ane me ibene ibene ibifitaita.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 I uwarama dera uwaraba kamena ka waitate ema unutawa Godinu imueta. Emanu ununa emanu nenonu ba me ueta torowa. Ema sasae uteda emanu ifu ma derawere utaitate uwarabai ane ane mubitae iba garo utaita.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Naiyemutu, yanu Dera Amara Yesu Kerisonu afosoro uwaranu sina imuegou uawe.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 I afosoro uwarama yaba weita, i dubu kowaro uwarama fafitate yaini i dera uwaraini irufitate emanu ba me ueta torowa ufitaita weita.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 I uwarama emanu imueta ba me uteda uwara mune aika maika odaita. I uwarana Godinu uwara me. Godinu Imumu Kotofuma emabai ibawa utasu.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Nono nanu naiyemutu yana Godinu sina nauegou uawete yanu neno kimuwere uawe. Godinu Imumu Kotofu ya durua ufie wenaueawero durua ufiro ba guriguri uawe.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Eno uawete Godi imuegou uawero ya neno arama ufi. Yesu Kerisoma ya neno arama utasuba Danu me ibene ibene ibeta yaba mafisuba ina toafurau yawoegou uawe.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Moana uwarama yanu sina nautawa ufitae iba aika sina waita. I uwaraba Godinu ba sina bunawere wiawete ema neno arama uawe.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Yana ina tumi inaroma munaita enanari moana uwara seitaninu ditiroma ma dare muawe. Ba me uetaba iya uyawete uwaranu ba me ueta kodiawete ema neno arama uawe. Igawere wadia ekodaita enanari i uwaranu ba me ueta ekodiawe.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Godibai we ma kobererau ufene watane. Godima ya durua utasuba yanu nauetaroma da ureifoita. Dawa ya durua utasuba uwarama ya wawei da webitaita. Idoba Danu araeta torowabai ya roatarau we odifiro yaru derawere ufeisi.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Dawa Godi demurai, Dana Yesu Kerisoroma ya ma wirotasu, Godina araetawere, Godina Dawa botai, Godima yawotasu, Godi Danu buna derawere i ari mui buna me, Dawa boderewere eno ibi. Dawa awona eno ibinu. Dawa duburo eno ibeibisu. Iba Dawa we kobererau ufeisi! Ido mui sina me.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.