Judas 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 Na Jude, Jeimisinu dabue. Nana Yesu Kerisonu gaukara amara. Ya, Godinu muneta uwara, yanu Baba Godima ya neno arama utasuro Yesu Kerisoma ya yawoegou utasu. Yaba ario watane.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Godima ya kobererau imuegou ufiro ya merau ibiforo Godima ya neno arama uegou ufie watane.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Naiyemutu, nanu ununa Godinu yabai mai ma wiroeta sina wemane imutatane. Nono na mui sina naueba iba aika sina owawa ue odatane. Nanu sina odimaro eawe. Yanu nauetaro me sara da ufete yanu buna nesia i nauetaro odegou ufete Godima uwaraba mai nauetaro inare kimu ufene iba watane.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Moana Godi imutawa tisa uwarama yabai kiwuma fare eno weita, ya uwara yanu unu ane ane siosa ufoitana uawero Godima yaba fanisi da mafi eno weita. I uwarana meo bobo uwara. Godima wei fanisi sina enanari emaba fanisi daido mafisu. I uwarama Godinu kobere durua ueta sina ma siosa utaitate Yesu Keriso ekoitaba emaba fanisi mafisu.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Nanu mui sina eno wemane. Ewa sina bodere nauta. Nanu ununa i sina nono owawa ue odimaro eawe. Godima i Isaraero uwara Ijifi orofaroma woure anite nono duburo Danu sina nautawa uwara nesia ma uiro uita.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Nono i aneru imue eawe! Moana aneruma emanu Godima emaba mai buna ekoitate emanu ununa ba me uetaba iba siosawere uta. Eno utaba Godima ema budari uteda dumuwere kotoro saniro awona iro ibinita. Iro ibinitaba dubu kowaro Godima emaba fanisi derawere mafisu.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 I Sodomu su uwaraini Gomora su uwaraini i su su gigirariro uwara nesia imue eawe! I uwarama igabugawere udiri uteda amara sadei sadei enoma enoma udiri utebita. I uwarama enoma enoma utebitaba Godima i su nesia inama yari. Ina yanu we kakara uetanu imueta. I ba me ueta uwara ina kabesiro daido anibitaro iro inama yarene yarene yareibisu.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Nono i ba me tisa uwarama siosawere utedibinita. I uwarama tube tube eraitaba emanu ofe ubu ma siosa utaitate i dera uwaranu sina nautawa utaitate i kobere orofa ekoita aneru i bunawere aneruba irueta sina waita.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Maikero, Godinu dera aneruwere dawaini seitanini ema Mosesinu ofe anama mubisu iba sina sina we matanebe Maikeroma seitaniba siosa sina wiawa wawei wiawa uteda seitaniba wei, Godima a we kakara ufi wei.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Nono i siosa tisa uwarama ane ane iwawa uteda siosa sina waitate irutaitana emanu imuetana ba me. I uwarana awe egi ari. Ane ane ufitae ina utaitate emanu me ibene ibene ibeta imumu ma siosa utaita.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Godima emaba fanisi derawere mafisu. Ema Godi imutawa utaitaba Godima emaba fanisi mafisu. Keinima danu dabue ma ui. I uwarama Keininu imueta ari imutaita. Beiramu danu ununa oi muneta. I uwarama enanari oi mubitae iba siosawere utaita. Kora dawa Godinu sina munawa ui, enanari i uwarama Godinu sina nautawa utaitaba ido emanu me ibene ibene ibeta ma siosa utaita.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 I uwarana siosawere. I uwarama yabai areto ieta ifitae faraitana ba me utaita. Sina derawere weda yo waitate ieta derawere itaitate moana uwara imutawa uteda emanu torowa imutaita. I uwarana igawere wadia ari. I uwarana obi me goso ari. Oyauma goso ure wawanasuro obi matawa utasu enanari i uwarama sina faiyawere waitate ane ane utawa utaita. I uwarana tai uwanawa ana ari. Tai meba ma dowaraitaro ainibeda sibu urasu, enanari awonana uieta uwaranu ibeta ari. Duburona emanu uieta dabaro anibitaitaba iba emanu uietana sadei ari.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 I uwarana enea ufe ari. Enea ufema igawere gugu woure ane enea gigirariro odasu, enanari i uwarama emanu igawere imueta yabai odaita. I uwarana yoya ari. Yoyama ariowere uteda fa tanasute nono dumuwere kabesiro ibasu. Enanari i uwarama i Godima ue bou ui dumuwere kotoro ane me ibene ibene ibifitaita.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 — ausente —
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 I uwarama dera uwaraba kamena ka waitate ema unutawa Godinu imueta. Emanu ununa emanu nenonu ba me ueta torowa. Ema sasae uteda emanu ifu ma derawere utaitate uwarabai ane ane mubitae iba garo utaita.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Naiyemutu, yanu Dera Amara Yesu Kerisonu afosoro uwaranu sina imuegou uawe.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 I afosoro uwarama yaba weita, i dubu kowaro uwarama fafitate yaini i dera uwaraini irufitate emanu ba me ueta torowa ufitaita weita.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 I uwarama emanu imueta ba me uteda uwara mune aika maika odaita. I uwarana Godinu uwara me. Godinu Imumu Kotofuma emabai ibawa utasu.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Nono nanu naiyemutu yana Godinu sina nauegou uawete yanu neno kimuwere uawe. Godinu Imumu Kotofu ya durua ufie wenaueawero durua ufiro ba guriguri uawe.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Eno uawete Godi imuegou uawero ya neno arama ufi. Yesu Kerisoma ya neno arama utasuba Danu me ibene ibene ibeta yaba mafisuba ina toafurau yawoegou uawe.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Moana uwarama yanu sina nautawa ufitae iba aika sina waita. I uwaraba Godinu ba sina bunawere wiawete ema neno arama uawe.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Yana ina tumi inaroma munaita enanari moana uwara seitaninu ditiroma ma dare muawe. Ba me uetaba iya uyawete uwaranu ba me ueta kodiawete ema neno arama uawe. Igawere wadia ekodaita enanari i uwaranu ba me ueta ekodiawe.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Godibai we ma kobererau ufene watane. Godima ya durua utasuba yanu nauetaroma da ureifoita. Dawa ya durua utasuba uwarama ya wawei da webitaita. Idoba Danu araeta torowabai ya roatarau we odifiro yaru derawere ufeisi.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Dawa Godi demurai, Dana Yesu Kerisoroma ya ma wirotasu, Godina araetawere, Godina Dawa botai, Godima yawotasu, Godi Danu buna derawere i ari mui buna me, Dawa boderewere eno ibi. Dawa awona eno ibinu. Dawa duburo eno ibeibisu. Iba Dawa we kobererau ufeisi! Ido mui sina me.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.