Judas 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Jude, Jeimisinu dabue. Nana Yesu Kerisonu gaukara amara. Ya, Godinu muneta uwara, yanu Baba Godima ya neno arama utasuro Yesu Kerisoma ya yawoegou utasu. Yaba ario watane.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Godima ya kobererau imuegou ufiro ya merau ibiforo Godima ya neno arama uegou ufie watane.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Naiyemutu, nanu ununa Godinu yabai mai ma wiroeta sina wemane imutatane. Nono na mui sina naueba iba aika sina owawa ue odatane. Nanu sina odimaro eawe. Yanu nauetaro me sara da ufete yanu buna nesia i nauetaro odegou ufete Godima uwaraba mai nauetaro inare kimu ufene iba watane.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Moana Godi imutawa tisa uwarama yabai kiwuma fare eno weita, ya uwara yanu unu ane ane siosa ufoitana uawero Godima yaba fanisi da mafi eno weita. I uwarana meo bobo uwara. Godima wei fanisi sina enanari emaba fanisi daido mafisu. I uwarama Godinu kobere durua ueta sina ma siosa utaitate Yesu Keriso ekoitaba emaba fanisi mafisu.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Nanu mui sina eno wemane. Ewa sina bodere nauta. Nanu ununa i sina nono owawa ue odimaro eawe. Godima i Isaraero uwara Ijifi orofaroma woure anite nono duburo Danu sina nautawa uwara nesia ma uiro uita.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Nono i aneru imue eawe! Moana aneruma emanu Godima emaba mai buna ekoitate emanu ununa ba me uetaba iba siosawere uta. Eno utaba Godima ema budari uteda dumuwere kotoro saniro awona iro ibinita. Iro ibinitaba dubu kowaro Godima emaba fanisi derawere mafisu.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 I Sodomu su uwaraini Gomora su uwaraini i su su gigirariro uwara nesia imue eawe! I uwarama igabugawere udiri uteda amara sadei sadei enoma enoma udiri utebita. I uwarama enoma enoma utebitaba Godima i su nesia inama yari. Ina yanu we kakara uetanu imueta. I ba me ueta uwara ina kabesiro daido anibitaro iro inama yarene yarene yareibisu.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Nono i ba me tisa uwarama siosawere utedibinita. I uwarama tube tube eraitaba emanu ofe ubu ma siosa utaitate i dera uwaranu sina nautawa utaitate i kobere orofa ekoita aneru i bunawere aneruba irueta sina waita.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Maikero, Godinu dera aneruwere dawaini seitanini ema Mosesinu ofe anama mubisu iba sina sina we matanebe Maikeroma seitaniba siosa sina wiawa wawei wiawa uteda seitaniba wei, Godima a we kakara ufi wei.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Nono i siosa tisa uwarama ane ane iwawa uteda siosa sina waitate irutaitana emanu imuetana ba me. I uwarana awe egi ari. Ane ane ufitae ina utaitate emanu me ibene ibene ibeta imumu ma siosa utaita.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Godima emaba fanisi derawere mafisu. Ema Godi imutawa utaitaba Godima emaba fanisi mafisu. Keinima danu dabue ma ui. I uwarama Keininu imueta ari imutaita. Beiramu danu ununa oi muneta. I uwarama enanari oi mubitae iba siosawere utaita. Kora dawa Godinu sina munawa ui, enanari i uwarama Godinu sina nautawa utaitaba ido emanu me ibene ibene ibeta ma siosa utaita.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 I uwarana siosawere. I uwarama yabai areto ieta ifitae faraitana ba me utaita. Sina derawere weda yo waitate ieta derawere itaitate moana uwara imutawa uteda emanu torowa imutaita. I uwarana igawere wadia ari. I uwarana obi me goso ari. Oyauma goso ure wawanasuro obi matawa utasu enanari i uwarama sina faiyawere waitate ane ane utawa utaita. I uwarana tai uwanawa ana ari. Tai meba ma dowaraitaro ainibeda sibu urasu, enanari awonana uieta uwaranu ibeta ari. Duburona emanu uieta dabaro anibitaitaba iba emanu uietana sadei ari.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 I uwarana enea ufe ari. Enea ufema igawere gugu woure ane enea gigirariro odasu, enanari i uwarama emanu igawere imueta yabai odaita. I uwarana yoya ari. Yoyama ariowere uteda fa tanasute nono dumuwere kabesiro ibasu. Enanari i uwarama i Godima ue bou ui dumuwere kotoro ane me ibene ibene ibifitaita.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 — ausente —
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 I uwarama dera uwaraba kamena ka waitate ema unutawa Godinu imueta. Emanu ununa emanu nenonu ba me ueta torowa. Ema sasae uteda emanu ifu ma derawere utaitate uwarabai ane ane mubitae iba garo utaita.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Naiyemutu, yanu Dera Amara Yesu Kerisonu afosoro uwaranu sina imuegou uawe.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 I afosoro uwarama yaba weita, i dubu kowaro uwarama fafitate yaini i dera uwaraini irufitate emanu ba me ueta torowa ufitaita weita.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 I uwarama emanu imueta ba me uteda uwara mune aika maika odaita. I uwarana Godinu uwara me. Godinu Imumu Kotofuma emabai ibawa utasu.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Nono nanu naiyemutu yana Godinu sina nauegou uawete yanu neno kimuwere uawe. Godinu Imumu Kotofu ya durua ufie wenaueawero durua ufiro ba guriguri uawe.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Eno uawete Godi imuegou uawero ya neno arama ufi. Yesu Kerisoma ya neno arama utasuba Danu me ibene ibene ibeta yaba mafisuba ina toafurau yawoegou uawe.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Moana uwarama yanu sina nautawa ufitae iba aika sina waita. I uwaraba Godinu ba sina bunawere wiawete ema neno arama uawe.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Yana ina tumi inaroma munaita enanari moana uwara seitaninu ditiroma ma dare muawe. Ba me uetaba iya uyawete uwaranu ba me ueta kodiawete ema neno arama uawe. Igawere wadia ekodaita enanari i uwaranu ba me ueta ekodiawe.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Godibai we ma kobererau ufene watane. Godima ya durua utasuba yanu nauetaroma da ureifoita. Dawa ya durua utasuba uwarama ya wawei da webitaita. Idoba Danu araeta torowabai ya roatarau we odifiro yaru derawere ufeisi.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Dawa Godi demurai, Dana Yesu Kerisoroma ya ma wirotasu, Godina araetawere, Godina Dawa botai, Godima yawotasu, Godi Danu buna derawere i ari mui buna me, Dawa boderewere eno ibi. Dawa awona eno ibinu. Dawa duburo eno ibeibisu. Iba Dawa we kobererau ufeisi! Ido mui sina me.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.