Judas 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Jude, Jeimisinu dabue. Nana Yesu Kerisonu gaukara amara. Ya, Godinu muneta uwara, yanu Baba Godima ya neno arama utasuro Yesu Kerisoma ya yawoegou utasu. Yaba ario watane.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Godima ya kobererau imuegou ufiro ya merau ibiforo Godima ya neno arama uegou ufie watane.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Naiyemutu, nanu ununa Godinu yabai mai ma wiroeta sina wemane imutatane. Nono na mui sina naueba iba aika sina owawa ue odatane. Nanu sina odimaro eawe. Yanu nauetaro me sara da ufete yanu buna nesia i nauetaro odegou ufete Godima uwaraba mai nauetaro inare kimu ufene iba watane.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Moana Godi imutawa tisa uwarama yabai kiwuma fare eno weita, ya uwara yanu unu ane ane siosa ufoitana uawero Godima yaba fanisi da mafi eno weita. I uwarana meo bobo uwara. Godima wei fanisi sina enanari emaba fanisi daido mafisu. I uwarama Godinu kobere durua ueta sina ma siosa utaitate Yesu Keriso ekoitaba emaba fanisi mafisu.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nanu mui sina eno wemane. Ewa sina bodere nauta. Nanu ununa i sina nono owawa ue odimaro eawe. Godima i Isaraero uwara Ijifi orofaroma woure anite nono duburo Danu sina nautawa uwara nesia ma uiro uita.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Nono i aneru imue eawe! Moana aneruma emanu Godima emaba mai buna ekoitate emanu ununa ba me uetaba iba siosawere uta. Eno utaba Godima ema budari uteda dumuwere kotoro saniro awona iro ibinita. Iro ibinitaba dubu kowaro Godima emaba fanisi derawere mafisu.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 I Sodomu su uwaraini Gomora su uwaraini i su su gigirariro uwara nesia imue eawe! I uwarama igabugawere udiri uteda amara sadei sadei enoma enoma udiri utebita. I uwarama enoma enoma utebitaba Godima i su nesia inama yari. Ina yanu we kakara uetanu imueta. I ba me ueta uwara ina kabesiro daido anibitaro iro inama yarene yarene yareibisu.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Nono i ba me tisa uwarama siosawere utedibinita. I uwarama tube tube eraitaba emanu ofe ubu ma siosa utaitate i dera uwaranu sina nautawa utaitate i kobere orofa ekoita aneru i bunawere aneruba irueta sina waita.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Maikero, Godinu dera aneruwere dawaini seitanini ema Mosesinu ofe anama mubisu iba sina sina we matanebe Maikeroma seitaniba siosa sina wiawa wawei wiawa uteda seitaniba wei, Godima a we kakara ufi wei.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Nono i siosa tisa uwarama ane ane iwawa uteda siosa sina waitate irutaitana emanu imuetana ba me. I uwarana awe egi ari. Ane ane ufitae ina utaitate emanu me ibene ibene ibeta imumu ma siosa utaita.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Godima emaba fanisi derawere mafisu. Ema Godi imutawa utaitaba Godima emaba fanisi mafisu. Keinima danu dabue ma ui. I uwarama Keininu imueta ari imutaita. Beiramu danu ununa oi muneta. I uwarama enanari oi mubitae iba siosawere utaita. Kora dawa Godinu sina munawa ui, enanari i uwarama Godinu sina nautawa utaitaba ido emanu me ibene ibene ibeta ma siosa utaita.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 I uwarana siosawere. I uwarama yabai areto ieta ifitae faraitana ba me utaita. Sina derawere weda yo waitate ieta derawere itaitate moana uwara imutawa uteda emanu torowa imutaita. I uwarana igawere wadia ari. I uwarana obi me goso ari. Oyauma goso ure wawanasuro obi matawa utasu enanari i uwarama sina faiyawere waitate ane ane utawa utaita. I uwarana tai uwanawa ana ari. Tai meba ma dowaraitaro ainibeda sibu urasu, enanari awonana uieta uwaranu ibeta ari. Duburona emanu uieta dabaro anibitaitaba iba emanu uietana sadei ari.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 I uwarana enea ufe ari. Enea ufema igawere gugu woure ane enea gigirariro odasu, enanari i uwarama emanu igawere imueta yabai odaita. I uwarana yoya ari. Yoyama ariowere uteda fa tanasute nono dumuwere kabesiro ibasu. Enanari i uwarama i Godima ue bou ui dumuwere kotoro ane me ibene ibene ibifitaita.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 — ausente —
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 — ausente —
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 I uwarama dera uwaraba kamena ka waitate ema unutawa Godinu imueta. Emanu ununa emanu nenonu ba me ueta torowa. Ema sasae uteda emanu ifu ma derawere utaitate uwarabai ane ane mubitae iba garo utaita.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Naiyemutu, yanu Dera Amara Yesu Kerisonu afosoro uwaranu sina imuegou uawe.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 I afosoro uwarama yaba weita, i dubu kowaro uwarama fafitate yaini i dera uwaraini irufitate emanu ba me ueta torowa ufitaita weita.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 I uwarama emanu imueta ba me uteda uwara mune aika maika odaita. I uwarana Godinu uwara me. Godinu Imumu Kotofuma emabai ibawa utasu.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Nono nanu naiyemutu yana Godinu sina nauegou uawete yanu neno kimuwere uawe. Godinu Imumu Kotofu ya durua ufie wenaueawero durua ufiro ba guriguri uawe.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Eno uawete Godi imuegou uawero ya neno arama ufi. Yesu Kerisoma ya neno arama utasuba Danu me ibene ibene ibeta yaba mafisuba ina toafurau yawoegou uawe.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Moana uwarama yanu sina nautawa ufitae iba aika sina waita. I uwaraba Godinu ba sina bunawere wiawete ema neno arama uawe.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Yana ina tumi inaroma munaita enanari moana uwara seitaninu ditiroma ma dare muawe. Ba me uetaba iya uyawete uwaranu ba me ueta kodiawete ema neno arama uawe. Igawere wadia ekodaita enanari i uwaranu ba me ueta ekodiawe.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Godibai we ma kobererau ufene watane. Godima ya durua utasuba yanu nauetaroma da ureifoita. Dawa ya durua utasuba uwarama ya wawei da webitaita. Idoba Danu araeta torowabai ya roatarau we odifiro yaru derawere ufeisi.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Dawa Godi demurai, Dana Yesu Kerisoroma ya ma wirotasu, Godina araetawere, Godina Dawa botai, Godima yawotasu, Godi Danu buna derawere i ari mui buna me, Dawa boderewere eno ibi. Dawa awona eno ibinu. Dawa duburo eno ibeibisu. Iba Dawa we kobererau ufeisi! Ido mui sina me.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.