Judas 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Jude, Jeimisinu dabue. Nana Yesu Kerisonu gaukara amara. Ya, Godinu muneta uwara, yanu Baba Godima ya neno arama utasuro Yesu Kerisoma ya yawoegou utasu. Yaba ario watane.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Godima ya kobererau imuegou ufiro ya merau ibiforo Godima ya neno arama uegou ufie watane.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Naiyemutu, nanu ununa Godinu yabai mai ma wiroeta sina wemane imutatane. Nono na mui sina naueba iba aika sina owawa ue odatane. Nanu sina odimaro eawe. Yanu nauetaro me sara da ufete yanu buna nesia i nauetaro odegou ufete Godima uwaraba mai nauetaro inare kimu ufene iba watane.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Moana Godi imutawa tisa uwarama yabai kiwuma fare eno weita, ya uwara yanu unu ane ane siosa ufoitana uawero Godima yaba fanisi da mafi eno weita. I uwarana meo bobo uwara. Godima wei fanisi sina enanari emaba fanisi daido mafisu. I uwarama Godinu kobere durua ueta sina ma siosa utaitate Yesu Keriso ekoitaba emaba fanisi mafisu.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Nanu mui sina eno wemane. Ewa sina bodere nauta. Nanu ununa i sina nono owawa ue odimaro eawe. Godima i Isaraero uwara Ijifi orofaroma woure anite nono duburo Danu sina nautawa uwara nesia ma uiro uita.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Nono i aneru imue eawe! Moana aneruma emanu Godima emaba mai buna ekoitate emanu ununa ba me uetaba iba siosawere uta. Eno utaba Godima ema budari uteda dumuwere kotoro saniro awona iro ibinita. Iro ibinitaba dubu kowaro Godima emaba fanisi derawere mafisu.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 I Sodomu su uwaraini Gomora su uwaraini i su su gigirariro uwara nesia imue eawe! I uwarama igabugawere udiri uteda amara sadei sadei enoma enoma udiri utebita. I uwarama enoma enoma utebitaba Godima i su nesia inama yari. Ina yanu we kakara uetanu imueta. I ba me ueta uwara ina kabesiro daido anibitaro iro inama yarene yarene yareibisu.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Nono i ba me tisa uwarama siosawere utedibinita. I uwarama tube tube eraitaba emanu ofe ubu ma siosa utaitate i dera uwaranu sina nautawa utaitate i kobere orofa ekoita aneru i bunawere aneruba irueta sina waita.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Maikero, Godinu dera aneruwere dawaini seitanini ema Mosesinu ofe anama mubisu iba sina sina we matanebe Maikeroma seitaniba siosa sina wiawa wawei wiawa uteda seitaniba wei, Godima a we kakara ufi wei.
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Nono i siosa tisa uwarama ane ane iwawa uteda siosa sina waitate irutaitana emanu imuetana ba me. I uwarana awe egi ari. Ane ane ufitae ina utaitate emanu me ibene ibene ibeta imumu ma siosa utaita.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Godima emaba fanisi derawere mafisu. Ema Godi imutawa utaitaba Godima emaba fanisi mafisu. Keinima danu dabue ma ui. I uwarama Keininu imueta ari imutaita. Beiramu danu ununa oi muneta. I uwarama enanari oi mubitae iba siosawere utaita. Kora dawa Godinu sina munawa ui, enanari i uwarama Godinu sina nautawa utaitaba ido emanu me ibene ibene ibeta ma siosa utaita.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 I uwarana siosawere. I uwarama yabai areto ieta ifitae faraitana ba me utaita. Sina derawere weda yo waitate ieta derawere itaitate moana uwara imutawa uteda emanu torowa imutaita. I uwarana igawere wadia ari. I uwarana obi me goso ari. Oyauma goso ure wawanasuro obi matawa utasu enanari i uwarama sina faiyawere waitate ane ane utawa utaita. I uwarana tai uwanawa ana ari. Tai meba ma dowaraitaro ainibeda sibu urasu, enanari awonana uieta uwaranu ibeta ari. Duburona emanu uieta dabaro anibitaitaba iba emanu uietana sadei ari.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 I uwarana enea ufe ari. Enea ufema igawere gugu woure ane enea gigirariro odasu, enanari i uwarama emanu igawere imueta yabai odaita. I uwarana yoya ari. Yoyama ariowere uteda fa tanasute nono dumuwere kabesiro ibasu. Enanari i uwarama i Godima ue bou ui dumuwere kotoro ane me ibene ibene ibifitaita.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 — ausente —
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 — ausente —
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 I uwarama dera uwaraba kamena ka waitate ema unutawa Godinu imueta. Emanu ununa emanu nenonu ba me ueta torowa. Ema sasae uteda emanu ifu ma derawere utaitate uwarabai ane ane mubitae iba garo utaita.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Naiyemutu, yanu Dera Amara Yesu Kerisonu afosoro uwaranu sina imuegou uawe.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 I afosoro uwarama yaba weita, i dubu kowaro uwarama fafitate yaini i dera uwaraini irufitate emanu ba me ueta torowa ufitaita weita.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 I uwarama emanu imueta ba me uteda uwara mune aika maika odaita. I uwarana Godinu uwara me. Godinu Imumu Kotofuma emabai ibawa utasu.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Nono nanu naiyemutu yana Godinu sina nauegou uawete yanu neno kimuwere uawe. Godinu Imumu Kotofu ya durua ufie wenaueawero durua ufiro ba guriguri uawe.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Eno uawete Godi imuegou uawero ya neno arama ufi. Yesu Kerisoma ya neno arama utasuba Danu me ibene ibene ibeta yaba mafisuba ina toafurau yawoegou uawe.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Moana uwarama yanu sina nautawa ufitae iba aika sina waita. I uwaraba Godinu ba sina bunawere wiawete ema neno arama uawe.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Yana ina tumi inaroma munaita enanari moana uwara seitaninu ditiroma ma dare muawe. Ba me uetaba iya uyawete uwaranu ba me ueta kodiawete ema neno arama uawe. Igawere wadia ekodaita enanari i uwaranu ba me ueta ekodiawe.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Godibai we ma kobererau ufene watane. Godima ya durua utasuba yanu nauetaroma da ureifoita. Dawa ya durua utasuba uwarama ya wawei da webitaita. Idoba Danu araeta torowabai ya roatarau we odifiro yaru derawere ufeisi.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Dawa Godi demurai, Dana Yesu Kerisoroma ya ma wirotasu, Godina araetawere, Godina Dawa botai, Godima yawotasu, Godi Danu buna derawere i ari mui buna me, Dawa boderewere eno ibi. Dawa awona eno ibinu. Dawa duburo eno ibeibisu. Iba Dawa we kobererau ufeisi! Ido mui sina me.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.