Gálatas 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mui amakanu dana kikiraturo danu damama uifie uteda danu kabesi mubite ibaiabai mubie we odiro i amakanu derawere meba dawa sabua ueta uwara ari ibi.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 I amakanunu we mawetu ueta uwaraini yawoeta uwaraini emana dawa yawotebaitaro danu damamama webasu kowa ido farasuna i amakanu ido daisinasute ibaiabai nesia munasu.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Yesu Keriso farawa ui i odoro ya i ari usi. I Ju uwaranu tarawatuini baetaini emana ya ma wirofisu we imusiba i tarawatuini baetanu gaukara uteda sabua ueta uwarana ya.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nono Godinu we odi i kowa ido fariro Godima Danu Amara siaia uiro ewaro fari. Yesu Danu danuama Dawa muniro Ju amara sini. Ju uwarama i tarawatuba imutebita i ari Yesuma imutebi.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Enoba Dawa ya i tarawatunu sabua ueta uwara moko oiya ufite Danu ba adarabu sibene iba yabai fari.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Yana Danu adarabuba Godima Danu Imumu Kotofu siaia uiro yanu neno ubarero tare ibinuba Godiba Baba webaisi.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Godima eno uiba yana sabua ueta uwarana me. Yana Danu adarabu. Yana Danu adarabuba yana Danu ibaiabai muneta uwara.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 I bodere kowaro yana Godi iwata meba i ba me godinu gaukara utedaba emanu sabua ueta uwara ari sita.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Nono awonana yana Godi iwata utaita. Ai enona me! Godima ya iwata utasu. Eno rairo aneba Godibairoma owefote i tarawatu dabaro anibote tarawatuini baetanu sabua ueta uwara nono siboe utaita?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Yana Godiba garo ufoe iba kowaini sakaraini oyaini eregou uteda i tarawatu nesia uegou utaita.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Eno utaitaba nana yabai utebitara gaukara awona me sininu eno we imutatane.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Naiyemutu, yaba nui wemaro nauawe. Nana tarawatuba anene imutatane enanari imuawe. Yana i tarawatuini baeta imueta ekoita enanari na ekodatane. Nana yabai ibeda Godinu sina webitarana yana na ekodawa naba siosawere utawa kobererau utebita.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Yabai fare ibedana na ofe woureda Godinu sina webitara.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ya uwarana nanu siosa ofe woureta ereda neno siosa utate na ekodawa uta. Yana aneru aba Yesu Kerisoba bana weboita i ari yana na bana weitate naba kobererau uta.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Awona aneba enanari utawa aika utaita? Bodere nana wemarona yanu diti ma guju ufote naba mafoe. Ba watane.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Awona yaba ba sina wataneba wasai utatane eno we imutaita?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 I meo tisa uwarama yaba imutawa emanu torowaba imutaita. Emanu unu ya uwara na ekodifote emanu sina naufoe iba meoma utaita.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Na yabai da ibimaro moana uwarama kobererau imuteda yabai kobererau ufitaitana ina kobererau.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nanu aruma amara, yanuamutuma kuita mubitae uteda oferi wouraita i ari Yesu Keriso yanu neno ubarero ibegou ufie neno oferi bobo yaba wegou utatane.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ya uwaraba anene wemau? Na iwata meba yabai famane watane. Iro famauna ane wemate iwata umau.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ya tarawatubai ibifoe waita uwara, yana i tarawatunu sina nauteda iwata utaita aba me?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Godinu bukaroma eno wasu, Eibaramuma amara sadei yanae muni. Danu sabua ueta awetama mui amara muniro nono danu ba awetama mui amara muni eno wasu.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 I sabua ueta awetama awetabonu kuita muneta ari danu amara muni. Nono Godima i ba awetaba kuita we bou uiba ido amara muni.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Nono ya i ure Jerusaremu suro ibinisi uwara yana sabua ueta uwara ari me. I ure Jerusaremu su dana yanu baya ari.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Godinu bukaroma eno wasu,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Naiyemutu, Godima Seraba we bou uiba Serama Aisiki muni. Dawaini yaini yana Godima we bou ui koiniboro.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Bodere i sabua ueta awetanu amarama i we bou ui amaraba siosawere utebi enanari awonana i tarawatu utaita uwarama ya Godinu Imumu Kotofu muneta uwaraba awe uyaraita.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Godinu bukaroma eno wasu, i sabua ueta awetaini danu amaraini odiaro anibisi. I sabua amaraini anu ba amaraini anu ibaiabai arotorowa da mubisisi wasu.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Naiyemutu nauawe, yana i Ju uwaranu tarawatu imutawa utaisiba yana i sabua ueta awetanu koiniboro me. Yana Godi imuegou utaisiba yana i ba awetanu koiniboro.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.