Gálatas 4
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 Mui amakanu dana kikiraturo danu damama uifie uteda danu kabesi mubite ibaiabai mubie we odiro i amakanu derawere meba dawa sabua ueta uwara ari ibi.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 I amakanunu we mawetu ueta uwaraini yawoeta uwaraini emana dawa yawotebaitaro danu damamama webasu kowa ido farasuna i amakanu ido daisinasute ibaiabai nesia munasu.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Yesu Keriso farawa ui i odoro ya i ari usi. I Ju uwaranu tarawatuini baetaini emana ya ma wirofisu we imusiba i tarawatuini baetanu gaukara uteda sabua ueta uwarana ya.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Nono Godinu we odi i kowa ido fariro Godima Danu Amara siaia uiro ewaro fari. Yesu Danu danuama Dawa muniro Ju amara sini. Ju uwarama i tarawatuba imutebita i ari Yesuma imutebi.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Enoba Dawa ya i tarawatunu sabua ueta uwara moko oiya ufite Danu ba adarabu sibene iba yabai fari.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yana Danu adarabuba Godima Danu Imumu Kotofu siaia uiro yanu neno ubarero tare ibinuba Godiba Baba webaisi.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Godima eno uiba yana sabua ueta uwarana me. Yana Danu adarabu. Yana Danu adarabuba yana Danu ibaiabai muneta uwara.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 I bodere kowaro yana Godi iwata meba i ba me godinu gaukara utedaba emanu sabua ueta uwara ari sita.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nono awonana yana Godi iwata utaita. Ai enona me! Godima ya iwata utasu. Eno rairo aneba Godibairoma owefote i tarawatu dabaro anibote tarawatuini baetanu sabua ueta uwara nono siboe utaita?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Yana Godiba garo ufoe iba kowaini sakaraini oyaini eregou uteda i tarawatu nesia uegou utaita.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Eno utaitaba nana yabai utebitara gaukara awona me sininu eno we imutatane.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Naiyemutu, yaba nui wemaro nauawe. Nana tarawatuba anene imutatane enanari imuawe. Yana i tarawatuini baeta imueta ekoita enanari na ekodatane. Nana yabai ibeda Godinu sina webitarana yana na ekodawa naba siosawere utawa kobererau utebita.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Yabai fare ibedana na ofe woureda Godinu sina webitara.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ya uwarana nanu siosa ofe woureta ereda neno siosa utate na ekodawa uta. Yana aneru aba Yesu Kerisoba bana weboita i ari yana na bana weitate naba kobererau uta.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Awona aneba enanari utawa aika utaita? Bodere nana wemarona yanu diti ma guju ufote naba mafoe. Ba watane.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Awona yaba ba sina wataneba wasai utatane eno we imutaita?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 I meo tisa uwarama yaba imutawa emanu torowaba imutaita. Emanu unu ya uwara na ekodifote emanu sina naufoe iba meoma utaita.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Na yabai da ibimaro moana uwarama kobererau imuteda yabai kobererau ufitaitana ina kobererau.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nanu aruma amara, yanuamutuma kuita mubitae uteda oferi wouraita i ari Yesu Keriso yanu neno ubarero ibegou ufie neno oferi bobo yaba wegou utatane.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ya uwaraba anene wemau? Na iwata meba yabai famane watane. Iro famauna ane wemate iwata umau.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ya tarawatubai ibifoe waita uwara, yana i tarawatunu sina nauteda iwata utaita aba me?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Godinu bukaroma eno wasu, Eibaramuma amara sadei yanae muni. Danu sabua ueta awetama mui amara muniro nono danu ba awetama mui amara muni eno wasu.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 I sabua ueta awetama awetabonu kuita muneta ari danu amara muni. Nono Godima i ba awetaba kuita we bou uiba ido amara muni.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Nono ya i ure Jerusaremu suro ibinisi uwara yana sabua ueta uwara ari me. I ure Jerusaremu su dana yanu baya ari.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Godinu bukaroma eno wasu,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Naiyemutu, Godima Seraba we bou uiba Serama Aisiki muni. Dawaini yaini yana Godima we bou ui koiniboro.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Bodere i sabua ueta awetanu amarama i we bou ui amaraba siosawere utebi enanari awonana i tarawatu utaita uwarama ya Godinu Imumu Kotofu muneta uwaraba awe uyaraita.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Godinu bukaroma eno wasu, i sabua ueta awetaini danu amaraini odiaro anibisi. I sabua amaraini anu ba amaraini anu ibaiabai arotorowa da mubisisi wasu.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Naiyemutu nauawe, yana i Ju uwaranu tarawatu imutawa utaisiba yana i sabua ueta awetanu koiniboro me. Yana Godi imuegou utaisiba yana i ba awetanu koiniboro.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.