Gálatas 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mui amakanu dana kikiraturo danu damama uifie uteda danu kabesi mubite ibaiabai mubie we odiro i amakanu derawere meba dawa sabua ueta uwara ari ibi.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 I amakanunu we mawetu ueta uwaraini yawoeta uwaraini emana dawa yawotebaitaro danu damamama webasu kowa ido farasuna i amakanu ido daisinasute ibaiabai nesia munasu.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Yesu Keriso farawa ui i odoro ya i ari usi. I Ju uwaranu tarawatuini baetaini emana ya ma wirofisu we imusiba i tarawatuini baetanu gaukara uteda sabua ueta uwarana ya.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Nono Godinu we odi i kowa ido fariro Godima Danu Amara siaia uiro ewaro fari. Yesu Danu danuama Dawa muniro Ju amara sini. Ju uwarama i tarawatuba imutebita i ari Yesuma imutebi.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Enoba Dawa ya i tarawatunu sabua ueta uwara moko oiya ufite Danu ba adarabu sibene iba yabai fari.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Yana Danu adarabuba Godima Danu Imumu Kotofu siaia uiro yanu neno ubarero tare ibinuba Godiba Baba webaisi.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Godima eno uiba yana sabua ueta uwarana me. Yana Danu adarabu. Yana Danu adarabuba yana Danu ibaiabai muneta uwara.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 I bodere kowaro yana Godi iwata meba i ba me godinu gaukara utedaba emanu sabua ueta uwara ari sita.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nono awonana yana Godi iwata utaita. Ai enona me! Godima ya iwata utasu. Eno rairo aneba Godibairoma owefote i tarawatu dabaro anibote tarawatuini baetanu sabua ueta uwara nono siboe utaita?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Yana Godiba garo ufoe iba kowaini sakaraini oyaini eregou uteda i tarawatu nesia uegou utaita.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Eno utaitaba nana yabai utebitara gaukara awona me sininu eno we imutatane.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Naiyemutu, yaba nui wemaro nauawe. Nana tarawatuba anene imutatane enanari imuawe. Yana i tarawatuini baeta imueta ekoita enanari na ekodatane. Nana yabai ibeda Godinu sina webitarana yana na ekodawa naba siosawere utawa kobererau utebita.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Yabai fare ibedana na ofe woureda Godinu sina webitara.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ya uwarana nanu siosa ofe woureta ereda neno siosa utate na ekodawa uta. Yana aneru aba Yesu Kerisoba bana weboita i ari yana na bana weitate naba kobererau uta.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Awona aneba enanari utawa aika utaita? Bodere nana wemarona yanu diti ma guju ufote naba mafoe. Ba watane.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Awona yaba ba sina wataneba wasai utatane eno we imutaita?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 I meo tisa uwarama yaba imutawa emanu torowaba imutaita. Emanu unu ya uwara na ekodifote emanu sina naufoe iba meoma utaita.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Na yabai da ibimaro moana uwarama kobererau imuteda yabai kobererau ufitaitana ina kobererau.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Nanu aruma amara, yanuamutuma kuita mubitae uteda oferi wouraita i ari Yesu Keriso yanu neno ubarero ibegou ufie neno oferi bobo yaba wegou utatane.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ya uwaraba anene wemau? Na iwata meba yabai famane watane. Iro famauna ane wemate iwata umau.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ya tarawatubai ibifoe waita uwara, yana i tarawatunu sina nauteda iwata utaita aba me?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Godinu bukaroma eno wasu, Eibaramuma amara sadei yanae muni. Danu sabua ueta awetama mui amara muniro nono danu ba awetama mui amara muni eno wasu.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 I sabua ueta awetama awetabonu kuita muneta ari danu amara muni. Nono Godima i ba awetaba kuita we bou uiba ido amara muni.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 — ausente —
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Nono ya i ure Jerusaremu suro ibinisi uwara yana sabua ueta uwara ari me. I ure Jerusaremu su dana yanu baya ari.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Godinu bukaroma eno wasu,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Naiyemutu, Godima Seraba we bou uiba Serama Aisiki muni. Dawaini yaini yana Godima we bou ui koiniboro.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Bodere i sabua ueta awetanu amarama i we bou ui amaraba siosawere utebi enanari awonana i tarawatu utaita uwarama ya Godinu Imumu Kotofu muneta uwaraba awe uyaraita.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Godinu bukaroma eno wasu, i sabua ueta awetaini danu amaraini odiaro anibisi. I sabua amaraini anu ba amaraini anu ibaiabai arotorowa da mubisisi wasu.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Naiyemutu nauawe, yana i Ju uwaranu tarawatu imutawa utaisiba yana i sabua ueta awetanu koiniboro me. Yana Godi imuegou utaisiba yana i ba awetanu koiniboro.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.