Gálatas 4
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Mui amakanu dana kikiraturo danu damama uifie uteda danu kabesi mubite ibaiabai mubie we odiro i amakanu derawere meba dawa sabua ueta uwara ari ibi.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 I amakanunu we mawetu ueta uwaraini yawoeta uwaraini emana dawa yawotebaitaro danu damamama webasu kowa ido farasuna i amakanu ido daisinasute ibaiabai nesia munasu.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Yesu Keriso farawa ui i odoro ya i ari usi. I Ju uwaranu tarawatuini baetaini emana ya ma wirofisu we imusiba i tarawatuini baetanu gaukara uteda sabua ueta uwarana ya.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Nono Godinu we odi i kowa ido fariro Godima Danu Amara siaia uiro ewaro fari. Yesu Danu danuama Dawa muniro Ju amara sini. Ju uwarama i tarawatuba imutebita i ari Yesuma imutebi.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Enoba Dawa ya i tarawatunu sabua ueta uwara moko oiya ufite Danu ba adarabu sibene iba yabai fari.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Yana Danu adarabuba Godima Danu Imumu Kotofu siaia uiro yanu neno ubarero tare ibinuba Godiba Baba webaisi.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Godima eno uiba yana sabua ueta uwarana me. Yana Danu adarabu. Yana Danu adarabuba yana Danu ibaiabai muneta uwara.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 I bodere kowaro yana Godi iwata meba i ba me godinu gaukara utedaba emanu sabua ueta uwara ari sita.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Nono awonana yana Godi iwata utaita. Ai enona me! Godima ya iwata utasu. Eno rairo aneba Godibairoma owefote i tarawatu dabaro anibote tarawatuini baetanu sabua ueta uwara nono siboe utaita?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Yana Godiba garo ufoe iba kowaini sakaraini oyaini eregou uteda i tarawatu nesia uegou utaita.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Eno utaitaba nana yabai utebitara gaukara awona me sininu eno we imutatane.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Naiyemutu, yaba nui wemaro nauawe. Nana tarawatuba anene imutatane enanari imuawe. Yana i tarawatuini baeta imueta ekoita enanari na ekodatane. Nana yabai ibeda Godinu sina webitarana yana na ekodawa naba siosawere utawa kobererau utebita.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Yabai fare ibedana na ofe woureda Godinu sina webitara.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ya uwarana nanu siosa ofe woureta ereda neno siosa utate na ekodawa uta. Yana aneru aba Yesu Kerisoba bana weboita i ari yana na bana weitate naba kobererau uta.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Awona aneba enanari utawa aika utaita? Bodere nana wemarona yanu diti ma guju ufote naba mafoe. Ba watane.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Awona yaba ba sina wataneba wasai utatane eno we imutaita?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 I meo tisa uwarama yaba imutawa emanu torowaba imutaita. Emanu unu ya uwara na ekodifote emanu sina naufoe iba meoma utaita.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Na yabai da ibimaro moana uwarama kobererau imuteda yabai kobererau ufitaitana ina kobererau.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Nanu aruma amara, yanuamutuma kuita mubitae uteda oferi wouraita i ari Yesu Keriso yanu neno ubarero ibegou ufie neno oferi bobo yaba wegou utatane.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ya uwaraba anene wemau? Na iwata meba yabai famane watane. Iro famauna ane wemate iwata umau.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ya tarawatubai ibifoe waita uwara, yana i tarawatunu sina nauteda iwata utaita aba me?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Godinu bukaroma eno wasu, Eibaramuma amara sadei yanae muni. Danu sabua ueta awetama mui amara muniro nono danu ba awetama mui amara muni eno wasu.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 I sabua ueta awetama awetabonu kuita muneta ari danu amara muni. Nono Godima i ba awetaba kuita we bou uiba ido amara muni.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Nono ya i ure Jerusaremu suro ibinisi uwara yana sabua ueta uwara ari me. I ure Jerusaremu su dana yanu baya ari.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Godinu bukaroma eno wasu,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Naiyemutu, Godima Seraba we bou uiba Serama Aisiki muni. Dawaini yaini yana Godima we bou ui koiniboro.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Bodere i sabua ueta awetanu amarama i we bou ui amaraba siosawere utebi enanari awonana i tarawatu utaita uwarama ya Godinu Imumu Kotofu muneta uwaraba awe uyaraita.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Godinu bukaroma eno wasu, i sabua ueta awetaini danu amaraini odiaro anibisi. I sabua amaraini anu ba amaraini anu ibaiabai arotorowa da mubisisi wasu.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Naiyemutu nauawe, yana i Ju uwaranu tarawatu imutawa utaisiba yana i sabua ueta awetanu koiniboro me. Yana Godi imuegou utaisiba yana i ba awetanu koiniboro.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.