Gálatas 4
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Mui amakanu dana kikiraturo danu damama uifie uteda danu kabesi mubite ibaiabai mubie we odiro i amakanu derawere meba dawa sabua ueta uwara ari ibi.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 I amakanunu we mawetu ueta uwaraini yawoeta uwaraini emana dawa yawotebaitaro danu damamama webasu kowa ido farasuna i amakanu ido daisinasute ibaiabai nesia munasu.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Yesu Keriso farawa ui i odoro ya i ari usi. I Ju uwaranu tarawatuini baetaini emana ya ma wirofisu we imusiba i tarawatuini baetanu gaukara uteda sabua ueta uwarana ya.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Nono Godinu we odi i kowa ido fariro Godima Danu Amara siaia uiro ewaro fari. Yesu Danu danuama Dawa muniro Ju amara sini. Ju uwarama i tarawatuba imutebita i ari Yesuma imutebi.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Enoba Dawa ya i tarawatunu sabua ueta uwara moko oiya ufite Danu ba adarabu sibene iba yabai fari.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yana Danu adarabuba Godima Danu Imumu Kotofu siaia uiro yanu neno ubarero tare ibinuba Godiba Baba webaisi.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Godima eno uiba yana sabua ueta uwarana me. Yana Danu adarabu. Yana Danu adarabuba yana Danu ibaiabai muneta uwara.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 I bodere kowaro yana Godi iwata meba i ba me godinu gaukara utedaba emanu sabua ueta uwara ari sita.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Nono awonana yana Godi iwata utaita. Ai enona me! Godima ya iwata utasu. Eno rairo aneba Godibairoma owefote i tarawatu dabaro anibote tarawatuini baetanu sabua ueta uwara nono siboe utaita?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Yana Godiba garo ufoe iba kowaini sakaraini oyaini eregou uteda i tarawatu nesia uegou utaita.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Eno utaitaba nana yabai utebitara gaukara awona me sininu eno we imutatane.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Naiyemutu, yaba nui wemaro nauawe. Nana tarawatuba anene imutatane enanari imuawe. Yana i tarawatuini baeta imueta ekoita enanari na ekodatane. Nana yabai ibeda Godinu sina webitarana yana na ekodawa naba siosawere utawa kobererau utebita.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Yabai fare ibedana na ofe woureda Godinu sina webitara.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ya uwarana nanu siosa ofe woureta ereda neno siosa utate na ekodawa uta. Yana aneru aba Yesu Kerisoba bana weboita i ari yana na bana weitate naba kobererau uta.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Awona aneba enanari utawa aika utaita? Bodere nana wemarona yanu diti ma guju ufote naba mafoe. Ba watane.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Awona yaba ba sina wataneba wasai utatane eno we imutaita?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 I meo tisa uwarama yaba imutawa emanu torowaba imutaita. Emanu unu ya uwara na ekodifote emanu sina naufoe iba meoma utaita.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Na yabai da ibimaro moana uwarama kobererau imuteda yabai kobererau ufitaitana ina kobererau.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nanu aruma amara, yanuamutuma kuita mubitae uteda oferi wouraita i ari Yesu Keriso yanu neno ubarero ibegou ufie neno oferi bobo yaba wegou utatane.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ya uwaraba anene wemau? Na iwata meba yabai famane watane. Iro famauna ane wemate iwata umau.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ya tarawatubai ibifoe waita uwara, yana i tarawatunu sina nauteda iwata utaita aba me?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Godinu bukaroma eno wasu, Eibaramuma amara sadei yanae muni. Danu sabua ueta awetama mui amara muniro nono danu ba awetama mui amara muni eno wasu.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 I sabua ueta awetama awetabonu kuita muneta ari danu amara muni. Nono Godima i ba awetaba kuita we bou uiba ido amara muni.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Nono ya i ure Jerusaremu suro ibinisi uwara yana sabua ueta uwara ari me. I ure Jerusaremu su dana yanu baya ari.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Godinu bukaroma eno wasu,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Naiyemutu, Godima Seraba we bou uiba Serama Aisiki muni. Dawaini yaini yana Godima we bou ui koiniboro.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Bodere i sabua ueta awetanu amarama i we bou ui amaraba siosawere utebi enanari awonana i tarawatu utaita uwarama ya Godinu Imumu Kotofu muneta uwaraba awe uyaraita.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Godinu bukaroma eno wasu, i sabua ueta awetaini danu amaraini odiaro anibisi. I sabua amaraini anu ba amaraini anu ibaiabai arotorowa da mubisisi wasu.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Naiyemutu nauawe, yana i Ju uwaranu tarawatu imutawa utaisiba yana i sabua ueta awetanu koiniboro me. Yana Godi imuegou utaisiba yana i ba awetanu koiniboro.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.