Gálatas 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Baba Godini Yesu Kerisoini ema yaba durua ufisite Emanu ure nudarauini wesa ueta mafisie watane.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Godima Danu unu uite weiba Yesu Kerisoma yanu siosa uetaba uite ewa orofa atatanu siosawere uetabairoma ya ma wiroi.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Enoba Godibai awonaini duburoini ainewaure me ibene ibene we ma kobererau uteibeisi, ido.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ya uwarama Godi sau ekoitaba nana neno kirifu utatane. Godima Danu unu uite Yesu ya nesia ma wirofiro Dawaini uruama me ibene ibene ibifene iba siaia uiro tarari. Nono awonana Godi ekoitate yanu unu dabaro inareda aika sina nautaita.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Nono Godinu kotofu sinana demurai. Godinu kotofu sinana aika maika me. Moana uwara emanu unu Yesu Kerisonu kotofu sina ma siosa ufitate yanu neno ma siosa ufitae iba eno waita.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Nanu sina nauawe. Na aba ureroma tarafisu aneruma aika kotofu sina webutuna Godima waba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibutu. Naini nanu uwaraini ya auboko Godinu ba kotofu sina weisiba awona ana anama ewa aika sina, i sinama i ba sina wasai utasuba ana anama eno webitaitana Godima emaba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibitae watane.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 I sina nono wemaro nauawe. Ana anama Godinu kotofu sina wei wiawa i wasai sina webitaitana Godima emaba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibitae watane.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Na unutawa emenu unu ueta. Godinu unu umane watane. Na unutawa emema na kobere amara weta. Na emenu unu ueta utedana na Yesu Kerisonu gaukara utawa utatane.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 — ausente —
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nanu bodere ueta sineta ya iwata utaita. I Ju uwaranu Godi imueta imuteda i naueta uwara nesia ma uimane ane fare ane fare uteda emaba siosawere utebitara.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 I Ju uwaranu naueta imuegou ueba nanu naiyemutunu naueta serigari ue. Nanu abuamutunu baetaro uegou ueba nanu naiyemutu nesia serigari ue.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Na eno siosawere utebitarana Godima naba neno arama uteda imutebi. Bayama na munawa uiro Godima na imuteda Danu amara we mune odinono ui. Eno uiba Danu uetana kobererau. Danu durua uetana derawere iba watane.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 — ausente —
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Godima na yua weiro nauete oya rarogonu me siniro ido Jerusaremu suro mane nanu ununa Fita atamate iwata umane iba dawabai mane farete kowa fifitini (15) iro ibebitara.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Na iro ibeda Godinu moana afosoro uwara erawa uete yanu Dera Waria Amara Yesunu dabue Jeimisi torowa ere.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Na meo me, ba watane. Godinu iboro inaibeda ba sina watane.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Iro kowa fifitini (15) ibebe ekodete iroma Siriaini Sirisia orofaro ane.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 — ausente —
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 — ausente —
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Na eno utebitaraba i uwarama Godibai we ma kobererau utebita.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.