Gálatas 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Baba Godini Yesu Kerisoini ema yaba durua ufisite Emanu ure nudarauini wesa ueta mafisie watane.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Godima Danu unu uite weiba Yesu Kerisoma yanu siosa uetaba uite ewa orofa atatanu siosawere uetabairoma ya ma wiroi.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Enoba Godibai awonaini duburoini ainewaure me ibene ibene we ma kobererau uteibeisi, ido.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Ya uwarama Godi sau ekoitaba nana neno kirifu utatane. Godima Danu unu uite Yesu ya nesia ma wirofiro Dawaini uruama me ibene ibene ibifene iba siaia uiro tarari. Nono awonana Godi ekoitate yanu unu dabaro inareda aika sina nautaita.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Nono Godinu kotofu sinana demurai. Godinu kotofu sinana aika maika me. Moana uwara emanu unu Yesu Kerisonu kotofu sina ma siosa ufitate yanu neno ma siosa ufitae iba eno waita.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nanu sina nauawe. Na aba ureroma tarafisu aneruma aika kotofu sina webutuna Godima waba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibutu. Naini nanu uwaraini ya auboko Godinu ba kotofu sina weisiba awona ana anama ewa aika sina, i sinama i ba sina wasai utasuba ana anama eno webitaitana Godima emaba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibitae watane.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 I sina nono wemaro nauawe. Ana anama Godinu kotofu sina wei wiawa i wasai sina webitaitana Godima emaba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibitae watane.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Na unutawa emenu unu ueta. Godinu unu umane watane. Na unutawa emema na kobere amara weta. Na emenu unu ueta utedana na Yesu Kerisonu gaukara utawa utatane.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 — ausente —
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nanu bodere ueta sineta ya iwata utaita. I Ju uwaranu Godi imueta imuteda i naueta uwara nesia ma uimane ane fare ane fare uteda emaba siosawere utebitara.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 I Ju uwaranu naueta imuegou ueba nanu naiyemutunu naueta serigari ue. Nanu abuamutunu baetaro uegou ueba nanu naiyemutu nesia serigari ue.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Na eno siosawere utebitarana Godima naba neno arama uteda imutebi. Bayama na munawa uiro Godima na imuteda Danu amara we mune odinono ui. Eno uiba Danu uetana kobererau. Danu durua uetana derawere iba watane.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 — ausente —
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Godima na yua weiro nauete oya rarogonu me siniro ido Jerusaremu suro mane nanu ununa Fita atamate iwata umane iba dawabai mane farete kowa fifitini (15) iro ibebitara.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Na iro ibeda Godinu moana afosoro uwara erawa uete yanu Dera Waria Amara Yesunu dabue Jeimisi torowa ere.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Na meo me, ba watane. Godinu iboro inaibeda ba sina watane.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Iro kowa fifitini (15) ibebe ekodete iroma Siriaini Sirisia orofaro ane.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 — ausente —
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 — ausente —
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Na eno utebitaraba i uwarama Godibai we ma kobererau utebita.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.