Gálatas 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Baba Godini Yesu Kerisoini ema yaba durua ufisite Emanu ure nudarauini wesa ueta mafisie watane.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Godima Danu unu uite weiba Yesu Kerisoma yanu siosa uetaba uite ewa orofa atatanu siosawere uetabairoma ya ma wiroi.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Enoba Godibai awonaini duburoini ainewaure me ibene ibene we ma kobererau uteibeisi, ido.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ya uwarama Godi sau ekoitaba nana neno kirifu utatane. Godima Danu unu uite Yesu ya nesia ma wirofiro Dawaini uruama me ibene ibene ibifene iba siaia uiro tarari. Nono awonana Godi ekoitate yanu unu dabaro inareda aika sina nautaita.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Nono Godinu kotofu sinana demurai. Godinu kotofu sinana aika maika me. Moana uwara emanu unu Yesu Kerisonu kotofu sina ma siosa ufitate yanu neno ma siosa ufitae iba eno waita.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nanu sina nauawe. Na aba ureroma tarafisu aneruma aika kotofu sina webutuna Godima waba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibutu. Naini nanu uwaraini ya auboko Godinu ba kotofu sina weisiba awona ana anama ewa aika sina, i sinama i ba sina wasai utasuba ana anama eno webitaitana Godima emaba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibitae watane.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 I sina nono wemaro nauawe. Ana anama Godinu kotofu sina wei wiawa i wasai sina webitaitana Godima emaba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibitae watane.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Na unutawa emenu unu ueta. Godinu unu umane watane. Na unutawa emema na kobere amara weta. Na emenu unu ueta utedana na Yesu Kerisonu gaukara utawa utatane.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 — ausente —
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nanu bodere ueta sineta ya iwata utaita. I Ju uwaranu Godi imueta imuteda i naueta uwara nesia ma uimane ane fare ane fare uteda emaba siosawere utebitara.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 I Ju uwaranu naueta imuegou ueba nanu naiyemutunu naueta serigari ue. Nanu abuamutunu baetaro uegou ueba nanu naiyemutu nesia serigari ue.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Na eno siosawere utebitarana Godima naba neno arama uteda imutebi. Bayama na munawa uiro Godima na imuteda Danu amara we mune odinono ui. Eno uiba Danu uetana kobererau. Danu durua uetana derawere iba watane.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 — ausente —
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Godima na yua weiro nauete oya rarogonu me siniro ido Jerusaremu suro mane nanu ununa Fita atamate iwata umane iba dawabai mane farete kowa fifitini (15) iro ibebitara.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Na iro ibeda Godinu moana afosoro uwara erawa uete yanu Dera Waria Amara Yesunu dabue Jeimisi torowa ere.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Na meo me, ba watane. Godinu iboro inaibeda ba sina watane.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Iro kowa fifitini (15) ibebe ekodete iroma Siriaini Sirisia orofaro ane.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 — ausente —
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 — ausente —
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Na eno utebitaraba i uwarama Godibai we ma kobererau utebita.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.