Gálatas 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Baba Godini Yesu Kerisoini ema yaba durua ufisite Emanu ure nudarauini wesa ueta mafisie watane.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Godima Danu unu uite weiba Yesu Kerisoma yanu siosa uetaba uite ewa orofa atatanu siosawere uetabairoma ya ma wiroi.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Enoba Godibai awonaini duburoini ainewaure me ibene ibene we ma kobererau uteibeisi, ido.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ya uwarama Godi sau ekoitaba nana neno kirifu utatane. Godima Danu unu uite Yesu ya nesia ma wirofiro Dawaini uruama me ibene ibene ibifene iba siaia uiro tarari. Nono awonana Godi ekoitate yanu unu dabaro inareda aika sina nautaita.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Nono Godinu kotofu sinana demurai. Godinu kotofu sinana aika maika me. Moana uwara emanu unu Yesu Kerisonu kotofu sina ma siosa ufitate yanu neno ma siosa ufitae iba eno waita.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nanu sina nauawe. Na aba ureroma tarafisu aneruma aika kotofu sina webutuna Godima waba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibutu. Naini nanu uwaraini ya auboko Godinu ba kotofu sina weisiba awona ana anama ewa aika sina, i sinama i ba sina wasai utasuba ana anama eno webitaitana Godima emaba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibitae watane.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 I sina nono wemaro nauawe. Ana anama Godinu kotofu sina wei wiawa i wasai sina webitaitana Godima emaba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibitae watane.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Na unutawa emenu unu ueta. Godinu unu umane watane. Na unutawa emema na kobere amara weta. Na emenu unu ueta utedana na Yesu Kerisonu gaukara utawa utatane.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 — ausente —
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Nanu bodere ueta sineta ya iwata utaita. I Ju uwaranu Godi imueta imuteda i naueta uwara nesia ma uimane ane fare ane fare uteda emaba siosawere utebitara.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 I Ju uwaranu naueta imuegou ueba nanu naiyemutunu naueta serigari ue. Nanu abuamutunu baetaro uegou ueba nanu naiyemutu nesia serigari ue.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Na eno siosawere utebitarana Godima naba neno arama uteda imutebi. Bayama na munawa uiro Godima na imuteda Danu amara we mune odinono ui. Eno uiba Danu uetana kobererau. Danu durua uetana derawere iba watane.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 — ausente —
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Godima na yua weiro nauete oya rarogonu me siniro ido Jerusaremu suro mane nanu ununa Fita atamate iwata umane iba dawabai mane farete kowa fifitini (15) iro ibebitara.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Na iro ibeda Godinu moana afosoro uwara erawa uete yanu Dera Waria Amara Yesunu dabue Jeimisi torowa ere.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Na meo me, ba watane. Godinu iboro inaibeda ba sina watane.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Iro kowa fifitini (15) ibebe ekodete iroma Siriaini Sirisia orofaro ane.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 — ausente —
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 — ausente —
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Na eno utebitaraba i uwarama Godibai we ma kobererau utebita.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.