Gálatas 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Baba Godini Yesu Kerisoini ema yaba durua ufisite Emanu ure nudarauini wesa ueta mafisie watane.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Godima Danu unu uite weiba Yesu Kerisoma yanu siosa uetaba uite ewa orofa atatanu siosawere uetabairoma ya ma wiroi.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Enoba Godibai awonaini duburoini ainewaure me ibene ibene we ma kobererau uteibeisi, ido.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ya uwarama Godi sau ekoitaba nana neno kirifu utatane. Godima Danu unu uite Yesu ya nesia ma wirofiro Dawaini uruama me ibene ibene ibifene iba siaia uiro tarari. Nono awonana Godi ekoitate yanu unu dabaro inareda aika sina nautaita.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Nono Godinu kotofu sinana demurai. Godinu kotofu sinana aika maika me. Moana uwara emanu unu Yesu Kerisonu kotofu sina ma siosa ufitate yanu neno ma siosa ufitae iba eno waita.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Nanu sina nauawe. Na aba ureroma tarafisu aneruma aika kotofu sina webutuna Godima waba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibutu. Naini nanu uwaraini ya auboko Godinu ba kotofu sina weisiba awona ana anama ewa aika sina, i sinama i ba sina wasai utasuba ana anama eno webitaitana Godima emaba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibitae watane.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 I sina nono wemaro nauawe. Ana anama Godinu kotofu sina wei wiawa i wasai sina webitaitana Godima emaba we ma siosa ufiro i siosawere orofaro anibitae watane.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Na unutawa emenu unu ueta. Godinu unu umane watane. Na unutawa emema na kobere amara weta. Na emenu unu ueta utedana na Yesu Kerisonu gaukara utawa utatane.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 — ausente —
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Nanu bodere ueta sineta ya iwata utaita. I Ju uwaranu Godi imueta imuteda i naueta uwara nesia ma uimane ane fare ane fare uteda emaba siosawere utebitara.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 I Ju uwaranu naueta imuegou ueba nanu naiyemutunu naueta serigari ue. Nanu abuamutunu baetaro uegou ueba nanu naiyemutu nesia serigari ue.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Na eno siosawere utebitarana Godima naba neno arama uteda imutebi. Bayama na munawa uiro Godima na imuteda Danu amara we mune odinono ui. Eno uiba Danu uetana kobererau. Danu durua uetana derawere iba watane.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 — ausente —
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 — ausente —
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Godima na yua weiro nauete oya rarogonu me siniro ido Jerusaremu suro mane nanu ununa Fita atamate iwata umane iba dawabai mane farete kowa fifitini (15) iro ibebitara.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Na iro ibeda Godinu moana afosoro uwara erawa uete yanu Dera Waria Amara Yesunu dabue Jeimisi torowa ere.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Na meo me, ba watane. Godinu iboro inaibeda ba sina watane.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Iro kowa fifitini (15) ibebe ekodete iroma Siriaini Sirisia orofaro ane.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 — ausente —
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 — ausente —
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Na eno utebitaraba i uwarama Godibai we ma kobererau utebita.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.