Filipenses 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Foro, Timotini naini wana Yesu Kerisonu sabua ueta amara sadei. Wana ewa owawa ue odaitu. Yesu Kerisonu naueta uwaraini dubu su yawoeta dera uwaraini dikoni uwaraini ya Firifai su naueta uwara nesiaba ewa owawa siaia utaitua eawe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoma ya durua ufisite emanu wesa ueta yaba mafisiro merau ibifoe watane.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nana ya uwaraba imutedana Godibai we ma kobererau utatane.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 — ausente —
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Na iwata, Godima yanu neno ubarero reka gaukara ue tutubari ui daido i ari utebe utebe Yesu Kerisonu fafisu kowaro ido ue me sibisu.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Godima yaini naini ya durua utebiba yaini naini Godinu sina uruama yawoteda weisi. Nana diburaro ibine aba nana Godinu sina we inaratanero yana eno utaitaba yaba neno arama uteda imuegou utatane iba watane.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Godi Dawa iwata, Yesu Kerisoma yaba neno arama utasu, i ari naini yaba neno arama uegou utatane.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ya uwarama Godinu imueta imuegou ufote ue iwata uforo yanu neno arama ueta derawere ufie iba Godibai guriguri utatane.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Ya eno ufoitana i kobere imuetaini siosa imuetaini imue abanaro ma saragari uforo yanu neno roatarau ibifiro Yesu Kerisonu fafisu kowaro emema yaba wawei da webitae watane.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Nanu ununa ya uwarabai Yesu Kerisonu kobere ueta ibifiro eno uforo emema efitate Godiba we ma kobererau ufitae iba Godibai guriguri utatane.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Naiyemutu nauawe. Na diburaro oetaini ane ane naba uetaini ima na durua utasuro Yesu Kerisonu kotofu sina wegou utatane.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Na eno utataneba i gaemani dera su meremere uwaraini uwara nesiama nana Yesu Kerisonu naueta amaraba iba diburaro ibine eno iwata utaita.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Na diburaro ibinero Godinu moana naueta uwarama nanu ueta sineta ereda diburaba iyarawa Yesu Keriso imuegou uteda Godinu sina wegou utaita.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Moana uwarama naba madudu weda emanu unu ufitae naba ibo utedaba Yesu Kerisonu sina waitaro nono moana uwarama Yesu Keriso ba imuteda Danu sina waita.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Anene wemau? I uwara nesia Yesu Kerisonu sina waitaba nenoma yaru utatane.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Nana yaru utataneba nono nana yaru uteimau. Na iwata, ya uwarama Godibai guriguri uteiboro Godinu Imumu Kotofuma na durua ufisubago ewa nesia kobererau ufiro diburaroma ekodifitaro wawaro amumau.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Na Godi imuegou utataneba na unutawa anene maru umau. Nanu awona ibeta ari enanari ibeimau aba uimauna emema ereda Yesu Kerisonu ifu we ma derawere ufitae watane.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Na eno we imutatane, nana awona ibinena Yesu Kerisoini ibine. Nono nana duburo uimauna i serigari umate kobererau umau.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Nana nanu awona ba ofero ibimauna Godinu sina uwarabai wemaro nauteda naueta uwara sibitaita. Enoba anene imumau? I me ibeta ibimau aba uimau na iwata me.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 I imueta sadeima nanu imueta ma owefitae utaita. Nanu ununa Yesubai aneta. Ina kobererauba nanu unu Yesubai aneta.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Nono nana nanu ba ofero ibimauna ya uwara durua umaro yanu naueta kobererau ufisu.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Enoba na imutataneba ewa sakairo ya uwarabai ibeda durua umaro yanu naueta derawere ufiro yaru ufoita.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Nana ewado ibeda yabai yadama famauna Yesu Kerisoma na kobererau yawoetaba Godibai we ma kobererau ufoita.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 — ausente —
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Godinu imuetana eno, Godima Danu unu uiba ya uwarama Yesu Keriso imutaitate Danu gaukara utaitaro nono Yesu Kerisonu ifuba awe uyareta yabai farasu Godima eno imutasu.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Yaini naini ewa uraneta ari seitanini uranaisi. Yana nanu bodere seitanini uraneta ari sina nautate awona nanu uraneta ari eraitaro nono ewa uraneta ari uruama seitanini uranaisi.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.