Filipenses 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Foro, Timotini naini wana Yesu Kerisonu sabua ueta amara sadei. Wana ewa owawa ue odaitu. Yesu Kerisonu naueta uwaraini dubu su yawoeta dera uwaraini dikoni uwaraini ya Firifai su naueta uwara nesiaba ewa owawa siaia utaitua eawe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoma ya durua ufisite emanu wesa ueta yaba mafisiro merau ibifoe watane.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nana ya uwaraba imutedana Godibai we ma kobererau utatane.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Na iwata, Godima yanu neno ubarero reka gaukara ue tutubari ui daido i ari utebe utebe Yesu Kerisonu fafisu kowaro ido ue me sibisu.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Godima yaini naini ya durua utebiba yaini naini Godinu sina uruama yawoteda weisi. Nana diburaro ibine aba nana Godinu sina we inaratanero yana eno utaitaba yaba neno arama uteda imuegou utatane iba watane.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Godi Dawa iwata, Yesu Kerisoma yaba neno arama utasu, i ari naini yaba neno arama uegou utatane.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ya uwarama Godinu imueta imuegou ufote ue iwata uforo yanu neno arama ueta derawere ufie iba Godibai guriguri utatane.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Ya eno ufoitana i kobere imuetaini siosa imuetaini imue abanaro ma saragari uforo yanu neno roatarau ibifiro Yesu Kerisonu fafisu kowaro emema yaba wawei da webitae watane.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Nanu ununa ya uwarabai Yesu Kerisonu kobere ueta ibifiro eno uforo emema efitate Godiba we ma kobererau ufitae iba Godibai guriguri utatane.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Naiyemutu nauawe. Na diburaro oetaini ane ane naba uetaini ima na durua utasuro Yesu Kerisonu kotofu sina wegou utatane.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Na eno utataneba i gaemani dera su meremere uwaraini uwara nesiama nana Yesu Kerisonu naueta amaraba iba diburaro ibine eno iwata utaita.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Na diburaro ibinero Godinu moana naueta uwarama nanu ueta sineta ereda diburaba iyarawa Yesu Keriso imuegou uteda Godinu sina wegou utaita.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Moana uwarama naba madudu weda emanu unu ufitae naba ibo utedaba Yesu Kerisonu sina waitaro nono moana uwarama Yesu Keriso ba imuteda Danu sina waita.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 — ausente —
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Anene wemau? I uwara nesia Yesu Kerisonu sina waitaba nenoma yaru utatane.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Nana yaru utataneba nono nana yaru uteimau. Na iwata, ya uwarama Godibai guriguri uteiboro Godinu Imumu Kotofuma na durua ufisubago ewa nesia kobererau ufiro diburaroma ekodifitaro wawaro amumau.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Na Godi imuegou utataneba na unutawa anene maru umau. Nanu awona ibeta ari enanari ibeimau aba uimauna emema ereda Yesu Kerisonu ifu we ma derawere ufitae watane.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Na eno we imutatane, nana awona ibinena Yesu Kerisoini ibine. Nono nana duburo uimauna i serigari umate kobererau umau.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Nana nanu awona ba ofero ibimauna Godinu sina uwarabai wemaro nauteda naueta uwara sibitaita. Enoba anene imumau? I me ibeta ibimau aba uimau na iwata me.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 I imueta sadeima nanu imueta ma owefitae utaita. Nanu ununa Yesubai aneta. Ina kobererauba nanu unu Yesubai aneta.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Nono nana nanu ba ofero ibimauna ya uwara durua umaro yanu naueta kobererau ufisu.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Enoba na imutataneba ewa sakairo ya uwarabai ibeda durua umaro yanu naueta derawere ufiro yaru ufoita.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Nana ewado ibeda yabai yadama famauna Yesu Kerisoma na kobererau yawoetaba Godibai we ma kobererau ufoita.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 — ausente —
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 — ausente —
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Godinu imuetana eno, Godima Danu unu uiba ya uwarama Yesu Keriso imutaitate Danu gaukara utaitaro nono Yesu Kerisonu ifuba awe uyareta yabai farasu Godima eno imutasu.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Yaini naini ewa uraneta ari seitanini uranaisi. Yana nanu bodere seitanini uraneta ari sina nautate awona nanu uraneta ari eraitaro nono ewa uraneta ari uruama seitanini uranaisi.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.