Filemom 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Na Foro, yanu yaiye Timotini wana yaba ario waitu. Nana Yesu Kerisonu kotofu sina weba diburaro oitaro ibine.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ewa owawa aini anu suro guruguru ubebaita naueta uwaraini i aweta Afiaini Yesu Kerisonu mui meremere amara ari amara Ekifasini ya uwara nesiaba ario sina waitu eawe.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana a ma kobererau durua uteda ufisite emanu wesa ueta aba mafisiro merau ibifae iba watane.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Naini nanu uwaraini yabai owiga ane ibebisiro erebitaba nanu ununa awona yanu Yesu Kerisobairoma yabairo farasu kobererau ueta efote nesia iwata uegou ufoe iba Godibai guriguri utebatane.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Naiye, anu neno arama ueta, ima Godinu moana naueta uwaranu neno ma kobererau utasuba nanu neno nabirau uteda yaru derawere utatane.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Onesimasi, dawa nanu amara ariba watane. Na diburaro ibeda dawaba Godinu sina wero nauite reka amara siniba iba nana danu damama ari.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Boderena dawa abai ibeda gaukara uegou utawa utebi. Nono awonana dawa aini naini wabai uegou ufisu.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Nana dawa siaia umaro abai anibiro nanu nenoini abai anibite ibifisu.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nana Godinu kotofu sina weba diburaro ibine. Iba i amarama anu kabesi mubite na durua ufie imune.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Nono na unutawa nanu imueta. Anene webasu deina ido. Na unutawa nanu woroworo buna wetaba ufasu. Anu unu anene ufasu deina ido.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Eno imue ea. Dawa a ekodite kiwuma aniba awona abai daido ane ibifisu.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Bodere dawana anu sabua ueta amara. Awonana dawa sabua ueta amara torowa me, dawana nanu naiye. Nono abaide, bodere dawa anu sabua ueta amara, nono awonana dawa Godinu sina nauiba dawana anu sabua ueta amaraini anu aiye.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Na anu aiye imutasuna dawa abai fafiro naba anene ufasuna enanari dawaba bana weda ufasu.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Dawa abai ibedana ane siosawere uite ane waira uiba wiaro naumate ma wiroma.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nana nesia aba moko mamau. Ba watane, ewa sina nanu agema owawa ue odatane ea. Nana aba Godinu sina wero nauite reka amara ari siniba naba ane moko mafasu? Anu neno nabai odifasu? Imue ea.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 O naiye, eno kobererau ua. I amara yanu Dera Waria Amaranu ifuro mubasuna nanu neno kobererau ufiro Yesu Kerisobai we ma kobererau umau.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Na iwata, nanu wene ini muini faiyawere ufasu, iba owawa ue odatane.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Mui aineta koru ue bou ua. Ana Godibai naba guriguri utasuba abai animane imutatane.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 — ausente —
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Yanu Dera Waria Amara Keriso Dawa a kobererau durua uteibie watane. Nanu sina ido me sininu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.