Filemom 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Foro, yanu yaiye Timotini wana yaba ario waitu. Nana Yesu Kerisonu kotofu sina weba diburaro oitaro ibine.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ewa owawa aini anu suro guruguru ubebaita naueta uwaraini i aweta Afiaini Yesu Kerisonu mui meremere amara ari amara Ekifasini ya uwara nesiaba ario sina waitu eawe.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana a ma kobererau durua uteda ufisite emanu wesa ueta aba mafisiro merau ibifae iba watane.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Naini nanu uwaraini yabai owiga ane ibebisiro erebitaba nanu ununa awona yanu Yesu Kerisobairoma yabairo farasu kobererau ueta efote nesia iwata uegou ufoe iba Godibai guriguri utebatane.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Naiye, anu neno arama ueta, ima Godinu moana naueta uwaranu neno ma kobererau utasuba nanu neno nabirau uteda yaru derawere utatane.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Onesimasi, dawa nanu amara ariba watane. Na diburaro ibeda dawaba Godinu sina wero nauite reka amara siniba iba nana danu damama ari.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Boderena dawa abai ibeda gaukara uegou utawa utebi. Nono awonana dawa aini naini wabai uegou ufisu.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Nana dawa siaia umaro abai anibiro nanu nenoini abai anibite ibifisu.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nana Godinu kotofu sina weba diburaro ibine. Iba i amarama anu kabesi mubite na durua ufie imune.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Nono na unutawa nanu imueta. Anene webasu deina ido. Na unutawa nanu woroworo buna wetaba ufasu. Anu unu anene ufasu deina ido.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Eno imue ea. Dawa a ekodite kiwuma aniba awona abai daido ane ibifisu.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Bodere dawana anu sabua ueta amara. Awonana dawa sabua ueta amara torowa me, dawana nanu naiye. Nono abaide, bodere dawa anu sabua ueta amara, nono awonana dawa Godinu sina nauiba dawana anu sabua ueta amaraini anu aiye.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Na anu aiye imutasuna dawa abai fafiro naba anene ufasuna enanari dawaba bana weda ufasu.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Dawa abai ibedana ane siosawere uite ane waira uiba wiaro naumate ma wiroma.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Nana nesia aba moko mamau. Ba watane, ewa sina nanu agema owawa ue odatane ea. Nana aba Godinu sina wero nauite reka amara ari siniba naba ane moko mafasu? Anu neno nabai odifasu? Imue ea.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 O naiye, eno kobererau ua. I amara yanu Dera Waria Amaranu ifuro mubasuna nanu neno kobererau ufiro Yesu Kerisobai we ma kobererau umau.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Na iwata, nanu wene ini muini faiyawere ufasu, iba owawa ue odatane.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Mui aineta koru ue bou ua. Ana Godibai naba guriguri utasuba abai animane imutatane.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 — ausente —
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yanu Dera Waria Amara Keriso Dawa a kobererau durua uteibie watane. Nanu sina ido me sininu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.