Filemom 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Na Foro, yanu yaiye Timotini wana yaba ario waitu. Nana Yesu Kerisonu kotofu sina weba diburaro oitaro ibine.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Ewa owawa aini anu suro guruguru ubebaita naueta uwaraini i aweta Afiaini Yesu Kerisonu mui meremere amara ari amara Ekifasini ya uwara nesiaba ario sina waitu eawe.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana a ma kobererau durua uteda ufisite emanu wesa ueta aba mafisiro merau ibifae iba watane.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Naini nanu uwaraini yabai owiga ane ibebisiro erebitaba nanu ununa awona yanu Yesu Kerisobairoma yabairo farasu kobererau ueta efote nesia iwata uegou ufoe iba Godibai guriguri utebatane.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Naiye, anu neno arama ueta, ima Godinu moana naueta uwaranu neno ma kobererau utasuba nanu neno nabirau uteda yaru derawere utatane.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Onesimasi, dawa nanu amara ariba watane. Na diburaro ibeda dawaba Godinu sina wero nauite reka amara siniba iba nana danu damama ari.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Boderena dawa abai ibeda gaukara uegou utawa utebi. Nono awonana dawa aini naini wabai uegou ufisu.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Nana dawa siaia umaro abai anibiro nanu nenoini abai anibite ibifisu.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nana Godinu kotofu sina weba diburaro ibine. Iba i amarama anu kabesi mubite na durua ufie imune.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Nono na unutawa nanu imueta. Anene webasu deina ido. Na unutawa nanu woroworo buna wetaba ufasu. Anu unu anene ufasu deina ido.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Eno imue ea. Dawa a ekodite kiwuma aniba awona abai daido ane ibifisu.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Bodere dawana anu sabua ueta amara. Awonana dawa sabua ueta amara torowa me, dawana nanu naiye. Nono abaide, bodere dawa anu sabua ueta amara, nono awonana dawa Godinu sina nauiba dawana anu sabua ueta amaraini anu aiye.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Na anu aiye imutasuna dawa abai fafiro naba anene ufasuna enanari dawaba bana weda ufasu.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Dawa abai ibedana ane siosawere uite ane waira uiba wiaro naumate ma wiroma.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Nana nesia aba moko mamau. Ba watane, ewa sina nanu agema owawa ue odatane ea. Nana aba Godinu sina wero nauite reka amara ari siniba naba ane moko mafasu? Anu neno nabai odifasu? Imue ea.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 O naiye, eno kobererau ua. I amara yanu Dera Waria Amaranu ifuro mubasuna nanu neno kobererau ufiro Yesu Kerisobai we ma kobererau umau.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Na iwata, nanu wene ini muini faiyawere ufasu, iba owawa ue odatane.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Mui aineta koru ue bou ua. Ana Godibai naba guriguri utasuba abai animane imutatane.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 — ausente —
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Yanu Dera Waria Amara Keriso Dawa a kobererau durua uteibie watane. Nanu sina ido me sininu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.