Filemom 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Foro, yanu yaiye Timotini wana yaba ario waitu. Nana Yesu Kerisonu kotofu sina weba diburaro oitaro ibine.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Ewa owawa aini anu suro guruguru ubebaita naueta uwaraini i aweta Afiaini Yesu Kerisonu mui meremere amara ari amara Ekifasini ya uwara nesiaba ario sina waitu eawe.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana a ma kobererau durua uteda ufisite emanu wesa ueta aba mafisiro merau ibifae iba watane.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Naini nanu uwaraini yabai owiga ane ibebisiro erebitaba nanu ununa awona yanu Yesu Kerisobairoma yabairo farasu kobererau ueta efote nesia iwata uegou ufoe iba Godibai guriguri utebatane.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Naiye, anu neno arama ueta, ima Godinu moana naueta uwaranu neno ma kobererau utasuba nanu neno nabirau uteda yaru derawere utatane.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Onesimasi, dawa nanu amara ariba watane. Na diburaro ibeda dawaba Godinu sina wero nauite reka amara siniba iba nana danu damama ari.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Boderena dawa abai ibeda gaukara uegou utawa utebi. Nono awonana dawa aini naini wabai uegou ufisu.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Nana dawa siaia umaro abai anibiro nanu nenoini abai anibite ibifisu.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Nana Godinu kotofu sina weba diburaro ibine. Iba i amarama anu kabesi mubite na durua ufie imune.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Nono na unutawa nanu imueta. Anene webasu deina ido. Na unutawa nanu woroworo buna wetaba ufasu. Anu unu anene ufasu deina ido.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Eno imue ea. Dawa a ekodite kiwuma aniba awona abai daido ane ibifisu.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Bodere dawana anu sabua ueta amara. Awonana dawa sabua ueta amara torowa me, dawana nanu naiye. Nono abaide, bodere dawa anu sabua ueta amara, nono awonana dawa Godinu sina nauiba dawana anu sabua ueta amaraini anu aiye.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Na anu aiye imutasuna dawa abai fafiro naba anene ufasuna enanari dawaba bana weda ufasu.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Dawa abai ibedana ane siosawere uite ane waira uiba wiaro naumate ma wiroma.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nana nesia aba moko mamau. Ba watane, ewa sina nanu agema owawa ue odatane ea. Nana aba Godinu sina wero nauite reka amara ari siniba naba ane moko mafasu? Anu neno nabai odifasu? Imue ea.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 O naiye, eno kobererau ua. I amara yanu Dera Waria Amaranu ifuro mubasuna nanu neno kobererau ufiro Yesu Kerisobai we ma kobererau umau.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Na iwata, nanu wene ini muini faiyawere ufasu, iba owawa ue odatane.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Mui aineta koru ue bou ua. Ana Godibai naba guriguri utasuba abai animane imutatane.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 — ausente —
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Yanu Dera Waria Amara Keriso Dawa a kobererau durua uteibie watane. Nanu sina ido me sininu.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.