Filemom 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Foro, yanu yaiye Timotini wana yaba ario waitu. Nana Yesu Kerisonu kotofu sina weba diburaro oitaro ibine.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Ewa owawa aini anu suro guruguru ubebaita naueta uwaraini i aweta Afiaini Yesu Kerisonu mui meremere amara ari amara Ekifasini ya uwara nesiaba ario sina waitu eawe.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana a ma kobererau durua uteda ufisite emanu wesa ueta aba mafisiro merau ibifae iba watane.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Naini nanu uwaraini yabai owiga ane ibebisiro erebitaba nanu ununa awona yanu Yesu Kerisobairoma yabairo farasu kobererau ueta efote nesia iwata uegou ufoe iba Godibai guriguri utebatane.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Naiye, anu neno arama ueta, ima Godinu moana naueta uwaranu neno ma kobererau utasuba nanu neno nabirau uteda yaru derawere utatane.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Onesimasi, dawa nanu amara ariba watane. Na diburaro ibeda dawaba Godinu sina wero nauite reka amara siniba iba nana danu damama ari.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Boderena dawa abai ibeda gaukara uegou utawa utebi. Nono awonana dawa aini naini wabai uegou ufisu.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Nana dawa siaia umaro abai anibiro nanu nenoini abai anibite ibifisu.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Nana Godinu kotofu sina weba diburaro ibine. Iba i amarama anu kabesi mubite na durua ufie imune.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nono na unutawa nanu imueta. Anene webasu deina ido. Na unutawa nanu woroworo buna wetaba ufasu. Anu unu anene ufasu deina ido.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Eno imue ea. Dawa a ekodite kiwuma aniba awona abai daido ane ibifisu.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Bodere dawana anu sabua ueta amara. Awonana dawa sabua ueta amara torowa me, dawana nanu naiye. Nono abaide, bodere dawa anu sabua ueta amara, nono awonana dawa Godinu sina nauiba dawana anu sabua ueta amaraini anu aiye.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Na anu aiye imutasuna dawa abai fafiro naba anene ufasuna enanari dawaba bana weda ufasu.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Dawa abai ibedana ane siosawere uite ane waira uiba wiaro naumate ma wiroma.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nana nesia aba moko mamau. Ba watane, ewa sina nanu agema owawa ue odatane ea. Nana aba Godinu sina wero nauite reka amara ari siniba naba ane moko mafasu? Anu neno nabai odifasu? Imue ea.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 O naiye, eno kobererau ua. I amara yanu Dera Waria Amaranu ifuro mubasuna nanu neno kobererau ufiro Yesu Kerisobai we ma kobererau umau.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Na iwata, nanu wene ini muini faiyawere ufasu, iba owawa ue odatane.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Mui aineta koru ue bou ua. Ana Godibai naba guriguri utasuba abai animane imutatane.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 — ausente —
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yanu Dera Waria Amara Keriso Dawa a kobererau durua uteibie watane. Nanu sina ido me sininu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.