Efésios 5

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Godima yaba neno arama utasu. Yana Godinu koiniboroba Danu ueta sineta enanari uawe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Uwara nesia emaba neno arama uegou uawe. Yesu Keriso Dawa yaba neno arama uteda ui. Ina Danu kobere bonana fuyo oeta ari. Godima i ereda yaru derawere ui. Yesu Kerisonu neno arama ueta enanari uawe.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Dita yagera faretaini i siosa udiri uetaini nesia kodiawe. I me sara siosa ibaiabai muneta kodiawe. Yana Godinu naueta uwaraba i siosa igawere sina yanu yanu da we matawe.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Siosawere sinaini me sara siosa sinaini igawere sinaini i sina nesiana kobererau meba da wiawetema nono Godibai we ma kobererau torowa uawe.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Ewa sina imue eawe! I dita yagera farebaita uwaraini siosa udiri utebaita uwaraini emanu unu ibaiabai faiyawere torowa munebaita uwaraini emana eno uteda ema Godi imutawa emana ibaiabai torowa imutaita. Enoba emanu uetana emanu agema ubu ueta godibai siboro ueta ari. I uwara nesia emana Godini Yesu Kerisonu kobere yawotasu orofaro kabesi da mubitaita.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Emenu siosawere irueta sina da nauawe. Enoba Godima Dawabai gifena utaita uwaraba ibo derawere ufite fanisi mafisu.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 — ausente —
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 — ausente —
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Arioro inaibinita ana tai kobererau uwanaita i ari i arioro ibinita uwarama ba sina torowa waitate kobererau utaitate emanu ueta sineta rorowarau utaita.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Yanu Dera Waria Amaranu unu imueta i ari imuawete enanari uawe.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 I dumuro ibinita uwaranu siosawere ueta enanari da uawete yanu kobere ueta sineta ima emanu siosawere ueta arioro ma boroyawe.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 I uwarama kiwuma siosararabo utaita. Emanu uetaba da wiawe. Eno weboitana maru derawere siboita.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 I ueta nesia Yesunu arioro odifoitana i arioma i ueta nesia emanu ubi ma boroyafiro iwata ufoita. I ma boroyareta ememetu nesiana ario sibisu.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Enoba mui amarama i sina eno owawa ue odi,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Kobererau torowa uawe. I beforo me uwaranu ueta sineta ari da uawete i beforo bobo uwaranu ueta sineta ari uawe.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ewa kowaro emema siosawere utebaitaba yana enanari da uawete aboro aboro yanu kowaro kobererau uawe.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 I beforo me uwaranu ueta ari da uawe. Yanu Dera Waria Amaranu unu imueta ue iwata uawete enanari utebeawe.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Beforo siosawere uosoro ya ma siosa uosoa kimu ogo da iawe. Eno da uawete kobererau uawe.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Samusi buka sinaini sonini Godinu Imumu kotofunu sonini, i, iba sinaroma yanu yanu we matawete Godibai nenoma yaru uteda soniroma we ma kobererau uegou uawe.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Yesu Kerisonu ifuro nesiaba yanu Baba Godibai we ma kobererau utebeawe.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Yana Yesu Keriso imuegou utaitaba yanu ifu we ma derawere da uawete yanu yanu sina naue mataneda ibegou uawe.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Awetabo yana Yesu Kerisonu sina nautaita enanari yanu awerasinu sina nauawe.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Yesu Keriso Dawa i dubu su naueta uwara yawotasu enanari awerasima awetabo yawotaita. Yesu Keriso Dana i dubu su naueta uwara, Danu ofe ari, emanu ma wiroeta Amara.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 I dubu su naueta uwarama Yesu Kerisonu sina nesia nautaita. Enoba awetaboma enanari yanu awerasinu sina nesia nauegou uawe.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Yesu Kerisoma i dubu su naueta uwaraba neno arama uteda emaba ui enanari ya awerasi yana yanu torowa ari yanu awetabo neno arama uawe.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yesu Keriso Danu ununa Danu naueta uwara Godibai mune odifie Danu sina emaba maite babataito uiba toafurau ibinita.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Danu ununa Danu naueta uwara kobererau mubie Dawa unutawa Danu uwara igawere amaimawere gogofari ari ubeta. Danu ununa Danu naueta uwara Dawabai kobererau ibifitae iba Danu sina maite ema babataito ui.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Enoba awerasima emanu ofe imuegou utaita enanari emanu awetaboba neno arama ufitaita. Anama danu aweta imuegou utasuna danu torowa neno arama utasu.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Emema emanu ofe da imutawa ufitaita. Enona me. Emana emanu ofe yawoegou uteda ieta itaitaro ima emanu ofe omutasu. Yesu Keriso Danu naueta uwara yawotasu enanari emanu ofe emanu torowa yawotaita.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Yana Danu ofe ememetu ariba ya yawotasu.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Godinu bukaroma eno wasu, enoba mui amarama danu danua damama ekodifite danu awetabai taka ufiro awetaini awera emana demurai ari sibitaita eno wasu.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 I sinana ba. Nana danu ubi eno imutatane, Yesu Kerisoini Danu uwaraini emana demurai ari.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Nono nanu sina merogo, ya awerasi yana yanu torowa imutaita enanari yanu awetaboba neno arama uawero ya awetaboini yanu awerasinu sina nesia nauawe.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.