Colossenses 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Godima yaini Yesu Keriso ma uyariba i urero ueta sineta doberegou uawe. Yesu Keriso Dawa iro Godinu banibira age afuro mane yaubinuba i urero ueta sineta uawe.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Ainewaure i urero imueta imuteda ewa nasiniro imueta ekodiawe.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Aiwia, yana uitarogo awona yanu wiroeta me ibetana Yesu Kerisoini Godibai feare ibinuba i urero imueta imuawe.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Yesu Keriso Dana yanu wiroetaini me ibeta. Dawa fafisuna yaini Danu araeta arioro ane ibifeisi.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Enoba ewa sakainu ueta ma uiawete ekodiawe. I uetana eno, dita yagera faretaini siosa udiri uetaini igawere yagera fareta imuetaini mui aruma o amara o aweta o emeba eno uyaretaro i siosa diti ure owere ma owere uetaini ibaiabai derawere muboe uetaini ina ba me godibai guriguri ueta ariba i nesia ma uiawete kodiawe.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Ana anama i wasu i ari i siosa ueta utaitana Godinu ibo derawere emabai utebasu.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Bodere yanu ibetana ewa sakairo ibeta ariba yana enanari uteda ibebita.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Nono awonana i mune sanedana i nesia mu sawe. Ina eno, ibo uetaini ubusi uyaretaini meoma wetaini emebai mui amara we ma arama uetaini ma siosa uetaini yanu bebeturoma i nesia mu sawete ekodiawe.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Yanu yanu meoma da we matawe. Yana i siosa nenoini danu siosa uetaini ekoitate reka neno mutaba meoma da we matawe.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Yana reka uwara sita. Godima yanu reka neno ubu uiba kowa mui muiro ue ereda iwata utaitate Dawa ari sinaita.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Yabaina uwara aika maika me. Yabaina Guriki uwaraini Ju uwaraini me. Yabaina ofe tureta uwaraini ofe turawa uwaraini me. Yabaina aika emeini oiro me ibeta uwaraini me. Yabaina sabua ueta uwaraini sabua utawa ueta uwaraini me. Yabaina Yesu Keriso Dawa derawere. Dana ya nesia ma arotorowa uteda yanu nenoro ibebasu.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Enoba ya Godinu muneta uwara, Godima ya neno arama uteda Danu gaukara ufoe ya mune aika odiba eno uawe. I gaukara wadia ari eno baruawe. I gaukarana ewa ari uawe, neno arama uetaini emebai nata nata uetaini yanu ifu we ma derawere utawa uetaini we ma kakara uetaini ibo utawa uetaini i nesia wadia ari baruawete kobererau utebeawe.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Ibo da uawete yanu yanu durua ue matawete mui amarama yaba kamena webisuna i sina da nauawete mune imutawa uawe. Yanu Dera Waria Amarama yanu siosa ueta mune imutawa ui enanari yanu yaiyemutuba eno utebeawe.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Ya eno uawete nono i derawere uetana eno uawe. Yanu yanu neno arama ue matawe. Eno ufoitana i neno arama ueta ima ya nesia ma taka ufite ma nabi ufiro merau ibifoita.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Yesu Kerisoma ya yua we munite ofe demurai ari ue odiba Danu wesa uetama yanu neno yawoteibiro merau ibeda kobererau ufote Godibai we ma kobererau ufoe watane.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Yesu Kerisonu we mawetu ueta sina imuawero yanu neno tairo ibifi. I sina imuawete iwata derawere uteda yanu yanu we mawetu ue matawete we kakara ue mataneda samusini Godi we ma kobererau ueta soni aika maika we Godi imueta soni safararo aika maika eno eno soniroma wiawe.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Anene webote ane ufote ane ane ufoitana Yesu Kerisonu ifuro uteda Dawaini Baba Godinu iboro inaibeda we ma kobererau uawe.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Nanu mui sina nauawe. Ya awetabo yanu awerasinu sina nauegou uawe. Eno ufoitana Yesu Kerisonu unuro ufoita.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Ya awerasi ya enanari yanu awetaboba neno arama uteda ibo da uawete kobererau torowa uawe.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Ya koiniboro yaini yanu yanua yamamaba gifena da uawete emanu sina nauegou uawe. Eno ufoitana Yesu Kerisonu unuro ufoita.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Ya koiniboronu damamamutu yana yanu arumami adarabuba me sara sina woroworo da wiawe utebe ema nesia neno siosa uotoa.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Ya gaukara uwara yana yanu yawoeta uwaranu sina nesia nauteda uegou uawe. Emana ya ereibitaitaba ema garo ueta ari eno da uawe. Yanu neno Yesubai ibinuba emanu sina nauegou uawe.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Ya uwara, ane ane ufoitana ina emenu gaukara me, ina Yesu Kerisonu gaukara we imuawete uegou uawe.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Eno ufoitana ya iwata, yanu Dera Waria Amarabai me ibene ibene ibeta muboita, ina yanu moko. Yana Yesu Kerisonu gaukara utaitaba Dawabai yanu moko muboita.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Anama siosawere ufisuna Godima dawaba siosawere moko mafisu, moana uwara da ekodifite ema nesia emanu ueta sinetaba moko enanari mafisu. Ane ane ufitaitana enanari moko mafisu.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.