Colossenses 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Godima yaini Yesu Keriso ma uyariba i urero ueta sineta doberegou uawe. Yesu Keriso Dawa iro Godinu banibira age afuro mane yaubinuba i urero ueta sineta uawe.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Ainewaure i urero imueta imuteda ewa nasiniro imueta ekodiawe.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Aiwia, yana uitarogo awona yanu wiroeta me ibetana Yesu Kerisoini Godibai feare ibinuba i urero imueta imuawe.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Yesu Keriso Dana yanu wiroetaini me ibeta. Dawa fafisuna yaini Danu araeta arioro ane ibifeisi.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Enoba ewa sakainu ueta ma uiawete ekodiawe. I uetana eno, dita yagera faretaini siosa udiri uetaini igawere yagera fareta imuetaini mui aruma o amara o aweta o emeba eno uyaretaro i siosa diti ure owere ma owere uetaini ibaiabai derawere muboe uetaini ina ba me godibai guriguri ueta ariba i nesia ma uiawete kodiawe.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Ana anama i wasu i ari i siosa ueta utaitana Godinu ibo derawere emabai utebasu.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Bodere yanu ibetana ewa sakairo ibeta ariba yana enanari uteda ibebita.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Nono awonana i mune sanedana i nesia mu sawe. Ina eno, ibo uetaini ubusi uyaretaini meoma wetaini emebai mui amara we ma arama uetaini ma siosa uetaini yanu bebeturoma i nesia mu sawete ekodiawe.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Yanu yanu meoma da we matawe. Yana i siosa nenoini danu siosa uetaini ekoitate reka neno mutaba meoma da we matawe.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Yana reka uwara sita. Godima yanu reka neno ubu uiba kowa mui muiro ue ereda iwata utaitate Dawa ari sinaita.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Yabaina uwara aika maika me. Yabaina Guriki uwaraini Ju uwaraini me. Yabaina ofe tureta uwaraini ofe turawa uwaraini me. Yabaina aika emeini oiro me ibeta uwaraini me. Yabaina sabua ueta uwaraini sabua utawa ueta uwaraini me. Yabaina Yesu Keriso Dawa derawere. Dana ya nesia ma arotorowa uteda yanu nenoro ibebasu.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Enoba ya Godinu muneta uwara, Godima ya neno arama uteda Danu gaukara ufoe ya mune aika odiba eno uawe. I gaukara wadia ari eno baruawe. I gaukarana ewa ari uawe, neno arama uetaini emebai nata nata uetaini yanu ifu we ma derawere utawa uetaini we ma kakara uetaini ibo utawa uetaini i nesia wadia ari baruawete kobererau utebeawe.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Ibo da uawete yanu yanu durua ue matawete mui amarama yaba kamena webisuna i sina da nauawete mune imutawa uawe. Yanu Dera Waria Amarama yanu siosa ueta mune imutawa ui enanari yanu yaiyemutuba eno utebeawe.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Ya eno uawete nono i derawere uetana eno uawe. Yanu yanu neno arama ue matawe. Eno ufoitana i neno arama ueta ima ya nesia ma taka ufite ma nabi ufiro merau ibifoita.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Yesu Kerisoma ya yua we munite ofe demurai ari ue odiba Danu wesa uetama yanu neno yawoteibiro merau ibeda kobererau ufote Godibai we ma kobererau ufoe watane.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Yesu Kerisonu we mawetu ueta sina imuawero yanu neno tairo ibifi. I sina imuawete iwata derawere uteda yanu yanu we mawetu ue matawete we kakara ue mataneda samusini Godi we ma kobererau ueta soni aika maika we Godi imueta soni safararo aika maika eno eno soniroma wiawe.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Anene webote ane ufote ane ane ufoitana Yesu Kerisonu ifuro uteda Dawaini Baba Godinu iboro inaibeda we ma kobererau uawe.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Nanu mui sina nauawe. Ya awetabo yanu awerasinu sina nauegou uawe. Eno ufoitana Yesu Kerisonu unuro ufoita.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ya awerasi ya enanari yanu awetaboba neno arama uteda ibo da uawete kobererau torowa uawe.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Ya koiniboro yaini yanu yanua yamamaba gifena da uawete emanu sina nauegou uawe. Eno ufoitana Yesu Kerisonu unuro ufoita.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Ya koiniboronu damamamutu yana yanu arumami adarabuba me sara sina woroworo da wiawe utebe ema nesia neno siosa uotoa.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ya gaukara uwara yana yanu yawoeta uwaranu sina nesia nauteda uegou uawe. Emana ya ereibitaitaba ema garo ueta ari eno da uawe. Yanu neno Yesubai ibinuba emanu sina nauegou uawe.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Ya uwara, ane ane ufoitana ina emenu gaukara me, ina Yesu Kerisonu gaukara we imuawete uegou uawe.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Eno ufoitana ya iwata, yanu Dera Waria Amarabai me ibene ibene ibeta muboita, ina yanu moko. Yana Yesu Kerisonu gaukara utaitaba Dawabai yanu moko muboita.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Anama siosawere ufisuna Godima dawaba siosawere moko mafisu, moana uwara da ekodifite ema nesia emanu ueta sinetaba moko enanari mafisu. Ane ane ufitaitana enanari moko mafisu.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.