Colossenses 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 Godima yaini Yesu Keriso ma uyariba i urero ueta sineta doberegou uawe. Yesu Keriso Dawa iro Godinu banibira age afuro mane yaubinuba i urero ueta sineta uawe.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Ainewaure i urero imueta imuteda ewa nasiniro imueta ekodiawe.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Aiwia, yana uitarogo awona yanu wiroeta me ibetana Yesu Kerisoini Godibai feare ibinuba i urero imueta imuawe.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Yesu Keriso Dana yanu wiroetaini me ibeta. Dawa fafisuna yaini Danu araeta arioro ane ibifeisi.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Enoba ewa sakainu ueta ma uiawete ekodiawe. I uetana eno, dita yagera faretaini siosa udiri uetaini igawere yagera fareta imuetaini mui aruma o amara o aweta o emeba eno uyaretaro i siosa diti ure owere ma owere uetaini ibaiabai derawere muboe uetaini ina ba me godibai guriguri ueta ariba i nesia ma uiawete kodiawe.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Ana anama i wasu i ari i siosa ueta utaitana Godinu ibo derawere emabai utebasu.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Bodere yanu ibetana ewa sakairo ibeta ariba yana enanari uteda ibebita.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Nono awonana i mune sanedana i nesia mu sawe. Ina eno, ibo uetaini ubusi uyaretaini meoma wetaini emebai mui amara we ma arama uetaini ma siosa uetaini yanu bebeturoma i nesia mu sawete ekodiawe.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Yanu yanu meoma da we matawe. Yana i siosa nenoini danu siosa uetaini ekoitate reka neno mutaba meoma da we matawe.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Yana reka uwara sita. Godima yanu reka neno ubu uiba kowa mui muiro ue ereda iwata utaitate Dawa ari sinaita.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Yabaina uwara aika maika me. Yabaina Guriki uwaraini Ju uwaraini me. Yabaina ofe tureta uwaraini ofe turawa uwaraini me. Yabaina aika emeini oiro me ibeta uwaraini me. Yabaina sabua ueta uwaraini sabua utawa ueta uwaraini me. Yabaina Yesu Keriso Dawa derawere. Dana ya nesia ma arotorowa uteda yanu nenoro ibebasu.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Enoba ya Godinu muneta uwara, Godima ya neno arama uteda Danu gaukara ufoe ya mune aika odiba eno uawe. I gaukara wadia ari eno baruawe. I gaukarana ewa ari uawe, neno arama uetaini emebai nata nata uetaini yanu ifu we ma derawere utawa uetaini we ma kakara uetaini ibo utawa uetaini i nesia wadia ari baruawete kobererau utebeawe.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Ibo da uawete yanu yanu durua ue matawete mui amarama yaba kamena webisuna i sina da nauawete mune imutawa uawe. Yanu Dera Waria Amarama yanu siosa ueta mune imutawa ui enanari yanu yaiyemutuba eno utebeawe.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ya eno uawete nono i derawere uetana eno uawe. Yanu yanu neno arama ue matawe. Eno ufoitana i neno arama ueta ima ya nesia ma taka ufite ma nabi ufiro merau ibifoita.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Yesu Kerisoma ya yua we munite ofe demurai ari ue odiba Danu wesa uetama yanu neno yawoteibiro merau ibeda kobererau ufote Godibai we ma kobererau ufoe watane.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Yesu Kerisonu we mawetu ueta sina imuawero yanu neno tairo ibifi. I sina imuawete iwata derawere uteda yanu yanu we mawetu ue matawete we kakara ue mataneda samusini Godi we ma kobererau ueta soni aika maika we Godi imueta soni safararo aika maika eno eno soniroma wiawe.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Anene webote ane ufote ane ane ufoitana Yesu Kerisonu ifuro uteda Dawaini Baba Godinu iboro inaibeda we ma kobererau uawe.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Nanu mui sina nauawe. Ya awetabo yanu awerasinu sina nauegou uawe. Eno ufoitana Yesu Kerisonu unuro ufoita.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ya awerasi ya enanari yanu awetaboba neno arama uteda ibo da uawete kobererau torowa uawe.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Ya koiniboro yaini yanu yanua yamamaba gifena da uawete emanu sina nauegou uawe. Eno ufoitana Yesu Kerisonu unuro ufoita.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ya koiniboronu damamamutu yana yanu arumami adarabuba me sara sina woroworo da wiawe utebe ema nesia neno siosa uotoa.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Ya gaukara uwara yana yanu yawoeta uwaranu sina nesia nauteda uegou uawe. Emana ya ereibitaitaba ema garo ueta ari eno da uawe. Yanu neno Yesubai ibinuba emanu sina nauegou uawe.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Ya uwara, ane ane ufoitana ina emenu gaukara me, ina Yesu Kerisonu gaukara we imuawete uegou uawe.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Eno ufoitana ya iwata, yanu Dera Waria Amarabai me ibene ibene ibeta muboita, ina yanu moko. Yana Yesu Kerisonu gaukara utaitaba Dawabai yanu moko muboita.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Anama siosawere ufisuna Godima dawaba siosawere moko mafisu, moana uwara da ekodifite ema nesia emanu ueta sinetaba moko enanari mafisu. Ane ane ufitaitana enanari moko mafisu.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.