Apocalipse 17

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nono i korube nabero seweni bobo mui aneruma nabai farite wei, araro aba i dita yagera fareta aweta ma boroyamaro danu ueta siosanu moko mubisu ea wei. I awetanu dera natofo su ogo faiyawere deiro ubu utaro ibinu wei.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 I orofa atata aika maika dera yawoeta uwarama i dera dita yagera awetabai yagera farebitaro i orofa atata aika maika uwarama danu dita yagera fareta ina waini ogo ari ie beforo arama utebita weiro naue.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Dana we me siniro Godinu Imumu Kotofuma na ma buna uite woure eme ibawa orofaro odiro ibitara. Nana eno ibeda tubetuberoma erena i awetama kukuiwere buna egi deiro yauiro ere. I buna egi dana kofiri seweni boboini yawera teni bobo. Danu siosawere ifu faiyawere danu ofero ibiro ere.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 I awetama dubawaruini kukuiwere wadia baruite goruma ubu uetaini kobere gebiroini kobere gebiro fera waita werei werei uwani. Dana goruma ubu ueta kafusi maibiro i kafusi ubarero danu dita yagera faretanu siosawere iga derarabo ememetu ibi.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Danu befororo mui ifu owawa ue odiro ibi. I ifunu ubina feare ibeta ubi. I ubina eno, Babaronia natofo su dana i dita yagera fareta uwaraini i siosawere ueta uwaraini emanu danua.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Nana erena i awetama Godinu uwaraini Yesubai inare kimu utebita uwaranu onono ite beforo arama uiro erete neno kirifu derawere ue.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 I aneruma naba wei, aneba neno kirifu usinu wei? Nana aba i awetaini dawa wourasu kofiri sewenini yawera teni bobo buna eginu feare ibeta ubi ma boroyamaro naua wei.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 I erinu buna egi dana bodere ibebe nono awona ibawa utasu. Dana i nasini yafawere ebaroma nasiniro sau amufite anibiro Godima dawa ma siosa ue me sibisu. I nasiniro ibifitaita uwara, i uwara emanu ifu ifu i me ibene ibene ibeta uwaranu bukaro owawa ue odawa ui. I uwarama i buna egi dana bodere ibebe awona ibawa utasute nono duburo nono fafisu, i uwarama dawa ereda neno kirifu ufitaita wei.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Enoba inuegou uawete iwata uawe. I sinanu ubina eno, i kofiri sewenina maidaniraratu seweni. I awetama i maidani seweni deiro yaurasu. Nono i maidani sewenina mui dera yawoeta uwara seweni.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Emabairoma nono moana dera yawoeta uwara fai emana ureie me sita. Nono mui dera yawoeta amara demurai dana eme yawotasu. Nono i dubu dera yawoeta amara dana duburo fare kowa yafawere me, fuyaratu eme yawofisu wei.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Nono i bodere me ibebe nono ibawa utasu buna egi dana i kini sewenibai mui kini. Dana emabairoma anibiro dawa ma siosa ue me sibisu.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 I erinu yawera tenina moana dera yawoeta uwara teni. Emana farawa duburo fafitate buna mubitate emaini i buna egini emana wai fuyaratu eme yawofitaita.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 I dera yawoeta uwara teni emana imueta daba demurai imufitate emanu bunaini yawoeta nesia i buna egiba mafitaita.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ema nesia i Reka Mamoeini urafitaita. Nono i Reka Mamoeini Danu we mune odiro buribi anegou utebita uwaraini emana i dera yawoeta uwara ma serigari ufitaita. I Reka Mamoena Dana i dera uwaranu Dera Amara. Dana i dera yawoeta uwaranu Dera yawoeta Amaraba iba i uwara ma serigari ufisu wei.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 I aneruma naba nono wei, i aweta deiro yaubinuro erinu ogo, ina orofa atata aika maika uwaraini ofe aika maika uwaraini sina wate aika maika uwara ari.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 I yawera tenini buna egini emana i dita yagera fareta awetaba ararua derawere ufitate danu ibaiabai nesia mubitaro ofe torowa ibifiro nono emana danu ofe dama ifitate inama dawa yafitaro yare me sibisu.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Godima Danu ununa emana Danu unu ueta ufitae Danu imueta emanu nenoro odiro emana emanu bunaini yawoeta nesia i buna egiba mataba dana eme yawofiro Godinu sina nesia rorowarau ufiro ido me sibisu.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 I erinu awetana i dera natofo su ari. I suna i orofa atata aika maika dera yawoeta uwara nesia emanu kofiri weiro naue.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.