Apocalipse 14
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Nana nanu tubetuberoma erebe erena i Reka Mamoema Saioni maidaniro inaibiro ere. Dana inaibiro uwara wani aderedi foti fo tausani dawaini inaibita. I uwara nesia emanu befororo Danu ifuini Danu Damamanu ifuini owawa ue odiba iro inaibitaro ere.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nana nauena mui wate ureroma tarari. I watena eno, ogo sisifunu itarebasu rurua ari, ure gururu webasu i ari. I watena emema gita ari afa waita ememetu waribo utebaita kobere rurua ari.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 I uwarama i dera yaure yawoetanu orofa iboroini i me ibene ibene ibeta emeru fonu iboroini i dera uwara tueniti fonu iboro inaibeda mui reka soni munebita. Nono moana uwarama i reka soni iwata me. Godima i eme wani aderedi foti fo tausani uwara nasiniro ibita eme turoma oiya unono uite ma saragari ue odiba emanu torowa i reka soni munebita.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 I emema nasiniro arumamini awetaboini ofe buritawa merau ibeda awetabo munawa utebita. I Reka Mamoe anibie utasuna emaini nesia Danu buribi anaita. Godima ema nesia eme turoma moko oiya unono uite ma saragari ue ema botai Godini i Reka Mamoebai fuyo oeta ari odi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Emabai sina meo wiawa, ema mui emerubai kerere me. Emanu ueta sinetana rorowarau.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Nana nono erena mui aneru etua ure abanaro wawane fare anebiro ere. Dawabaina i me ibene ibene ibeta kobere sina wourite i nasiniro uwaraba weibiro naufitae i orofa atata aika maika uwaraini sina wate aika maika uwaraini ofe aika maika uwaraini uwara nesiaba webiro naufitae fare ani.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Dana derawere eno wei, Godima kotoroma uwara ma saragari ueta kowa ido farinuba Dawaba iya uyawete Danu buna ueta we ma derawere uawe. Godima ureini nasinini eneaini ubi erioini nesia ubu uiba Dawabai ane arubi uawete guriguri uawe wei.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Nono mui aneru fare botai anerunu buribi aneda wei, i dera Babaronia natofo su dana jugari usinu. Nauawe, dana jugari usinu. I Babaronia natofo sunu ueta siosawere ina kimu ogo ari. Dana danu siosawere dita yagera ueta kimu ogo ari uwara nesiaba mairo itate beforo siosa ue me sara siosa uta eno wei.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 — ausente —
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 I ema yare ma siosa ufisu ina gibori amuene amuene amuteibisu. Ana anama i buna egini danu imumubai guriguri utate danu isi ifu mutaba iro me ibene ibene siosawere ibedana dumuini kowaini da imoifitaita wei.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Iba eno ueta fafisuna Godinu uwara, emana Godinu iba sina nesia nautaitate emanu naueta Yesubai odegou utaitaba ema nesia inare kimu ufita.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Mui wate ureroma tarariro nauero eno wei, i sina owawa eno odia weite wei, ana anama emanu naueta yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisobai odaitate uitaitana yaru derawere ufitaita wei. Eno weiro Godinu Imumu Kotofuma wei, ba wasu, emanu korai utaita nono ekodifitate emanu kobererau uetaini anibitate imoifitaita wei.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Nana nono erena mui inawere goso deiro mui amara ari emeruma yauriro ere. Danu kofiriro goruma ubu ueta Danu yawotasu kofi barueta ibiro Dana awewere kaiya maibi.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Nono mui aneru i dera dubu su ubareroma wawaro amuite i goso deiro yaubi amaraba derawere eno wei, i ieta ayo urinu kowa ido farinuba nesia umane tua wei.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Eno weiro i goso deiro yaubi amarama danu kaiya munite nasiniro fisu uite i ayo uri ieta nesia ido umane turi.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Nana nono erena mui aneruma i dera dubu su ubareroma wawaro amuite dawaini mui awe derawere kaiya maibiro ere.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Nono mui aneru dana i fuyo oeta kabesi ina yawotebi. Dana i fuyo oeta kabesiroma farite i awe derawere kaiya bobo aneruba derawere eno wei, i nasiniro ibinita uwara na didi tai ari ayo urinuba kaiya muate i na didi tai tua wei.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Eno weiro emema na didi tai kaiyama umane turebaitate amune adidiareta kabesiro sanebaitate amune adidiarebaita, i ari i aneruma danu awe kaiya munite nasiniro fisu uite i eme na didi tai tunono ue munina Godinu amune adidiareta kabesi ari natofo su wawaro ibiro sani.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Eno saniro Godima ema kimuwere amune adidianono ue fanisi matebiba emanu onono amune adidiareta kabesiroma itarite ogo oku ari fare anebi. Yafawere, tiri aderedi fifiti (350) kiromida sikoruwere anebi.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.