Apocalipse 14

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nana nanu tubetuberoma erebe erena i Reka Mamoema Saioni maidaniro inaibiro ere. Dana inaibiro uwara wani aderedi foti fo tausani dawaini inaibita. I uwara nesia emanu befororo Danu ifuini Danu Damamanu ifuini owawa ue odiba iro inaibitaro ere.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Nana nauena mui wate ureroma tarari. I watena eno, ogo sisifunu itarebasu rurua ari, ure gururu webasu i ari. I watena emema gita ari afa waita ememetu waribo utebaita kobere rurua ari.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 I uwarama i dera yaure yawoetanu orofa iboroini i me ibene ibene ibeta emeru fonu iboroini i dera uwara tueniti fonu iboro inaibeda mui reka soni munebita. Nono moana uwarama i reka soni iwata me. Godima i eme wani aderedi foti fo tausani uwara nasiniro ibita eme turoma oiya unono uite ma saragari ue odiba emanu torowa i reka soni munebita.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 I emema nasiniro arumamini awetaboini ofe buritawa merau ibeda awetabo munawa utebita. I Reka Mamoe anibie utasuna emaini nesia Danu buribi anaita. Godima ema nesia eme turoma moko oiya unono uite ma saragari ue ema botai Godini i Reka Mamoebai fuyo oeta ari odi.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Emabai sina meo wiawa, ema mui emerubai kerere me. Emanu ueta sinetana rorowarau.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Nana nono erena mui aneru etua ure abanaro wawane fare anebiro ere. Dawabaina i me ibene ibene ibeta kobere sina wourite i nasiniro uwaraba weibiro naufitae i orofa atata aika maika uwaraini sina wate aika maika uwaraini ofe aika maika uwaraini uwara nesiaba webiro naufitae fare ani.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Dana derawere eno wei, Godima kotoroma uwara ma saragari ueta kowa ido farinuba Dawaba iya uyawete Danu buna ueta we ma derawere uawe. Godima ureini nasinini eneaini ubi erioini nesia ubu uiba Dawabai ane arubi uawete guriguri uawe wei.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Nono mui aneru fare botai anerunu buribi aneda wei, i dera Babaronia natofo su dana jugari usinu. Nauawe, dana jugari usinu. I Babaronia natofo sunu ueta siosawere ina kimu ogo ari. Dana danu siosawere dita yagera ueta kimu ogo ari uwara nesiaba mairo itate beforo siosa ue me sara siosa uta eno wei.
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 — ausente —
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 — ausente —
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 I ema yare ma siosa ufisu ina gibori amuene amuene amuteibisu. Ana anama i buna egini danu imumubai guriguri utate danu isi ifu mutaba iro me ibene ibene siosawere ibedana dumuini kowaini da imoifitaita wei.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Iba eno ueta fafisuna Godinu uwara, emana Godinu iba sina nesia nautaitate emanu naueta Yesubai odegou utaitaba ema nesia inare kimu ufita.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Mui wate ureroma tarariro nauero eno wei, i sina owawa eno odia weite wei, ana anama emanu naueta yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisobai odaitate uitaitana yaru derawere ufitaita wei. Eno weiro Godinu Imumu Kotofuma wei, ba wasu, emanu korai utaita nono ekodifitate emanu kobererau uetaini anibitate imoifitaita wei.
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Nana nono erena mui inawere goso deiro mui amara ari emeruma yauriro ere. Danu kofiriro goruma ubu ueta Danu yawotasu kofi barueta ibiro Dana awewere kaiya maibi.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Nono mui aneru i dera dubu su ubareroma wawaro amuite i goso deiro yaubi amaraba derawere eno wei, i ieta ayo urinu kowa ido farinuba nesia umane tua wei.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Eno weiro i goso deiro yaubi amarama danu kaiya munite nasiniro fisu uite i ayo uri ieta nesia ido umane turi.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nana nono erena mui aneruma i dera dubu su ubareroma wawaro amuite dawaini mui awe derawere kaiya maibiro ere.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Nono mui aneru dana i fuyo oeta kabesi ina yawotebi. Dana i fuyo oeta kabesiroma farite i awe derawere kaiya bobo aneruba derawere eno wei, i nasiniro ibinita uwara na didi tai ari ayo urinuba kaiya muate i na didi tai tua wei.
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Eno weiro emema na didi tai kaiyama umane turebaitate amune adidiareta kabesiro sanebaitate amune adidiarebaita, i ari i aneruma danu awe kaiya munite nasiniro fisu uite i eme na didi tai tunono ue munina Godinu amune adidiareta kabesi ari natofo su wawaro ibiro sani.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Eno saniro Godima ema kimuwere amune adidianono ue fanisi matebiba emanu onono amune adidiareta kabesiroma itarite ogo oku ari fare anebi. Yafawere, tiri aderedi fifiti (350) kiromida sikoruwere anebi.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.